Kader Taşı Fate’s Stone

Kader Taşı

Küçük mor bir taştı kader,
avucumda tuttuğumda bile
hiç elimde olmayan
Bana ait, ama benden öte
hiç benim kalmayan
Denize attım bir dilek eşliğinde
dileğim kaderim olsun diye
Ya gerçek olur ya da
unuturum büyüyünce
 

Fate’s Stone

Fate was a little purple stone
Even held in my palm
it was out of my hands
mine but beyond me
always slipping away
I threw it in the sea, carrying a wish
so my wish would become fate
It will come true or else
I’ll forget when I grow up
 

Stone of Destiny

Destiny was a small/tiny purple stone,
even when I was holding it inside my palm
it was out of hand
It was mine but beyond me
never remaining mine
I threw it into the sea with/in the company of a wish
so that my wish becomes my destiny
It will either become real or
I will forget when I grow up
 

This poem by Karin Karakaşlı is deceptively simple, and we started by taking a little overview of the whole thing, to see if this would help us clarify our journey through the poem line by line. Much of the initial conversation mulled over the various ideas in the poem: the different cultural notions of destiny, and how the poem wishes instead for some small element of personal agency.

The poem’s tone combines a childlike naivety – invoking dreams, wishes and a fairytale sensibility, in place of more religious overtones – with a little cynical, wry twist, which we tried to maintain. The guide translation used the word “destiny” several times, which we replaced with “fate”, hoping to tone down the unavoidably high-fantasy register that “destiny” can connote in English – a register that is not present at all in the Turkish, where destiny is a commonly used and functional noun.

For example, we changed the title from “Stone of Destiny” to “Fate’s Stone” – this was after a very impassioned debate, in which I would say the final title was ultimately tolerated rather than wholeheartedly agreed upon. Fundamentally though, the concept of destiny cannot be experienced in the English language in the same kind of habitual or commonplace way that it can be in Turkish. It’s a great example of something that is almost impossible to translate directly into English without triggering some unintentional tonal baggage of our own creation. Perhaps, with a little more time, we might have found a different solution.

There were three Turkish speakers in the group, including the translator Canan Marasligil who has translated many of Karin’s poems over the years, which helped draw out the various tonal and cultural idioms and signifiers. This was a really fun and boisterously informal session, with many different pitches given and torn apart for various lines and concepts, showing just how much discussion can be drawn out of nine short lines.

-Poet-facilitator Chrissy Williams

Original Poem by

Karin Karakaslı

Translated by

Canan Marasligil with The Poetry Translation Workshop Language

Turkish

Country

Turkey