WILLKA INTI Sacred Inti

WILLKA INTI

Pantasqam tiqsipi purirqani
Qam qunqanaypaq yachaparqani
Sapaypaq anchata apuyarqani
Lliw allpaykita qanracharqani
Kayqaya ayllunchikta tariykuni
Raymi punchawniypim tinkuniku
Kallpasapa aqaykita upyaniku
Pachak llaqtaykiwan tusuniku.
Rayqaykitam raymispa pichaniku
Lliw ayllupaq yakuykipas kallpan
Chakraykikuna kallpachakunmi
Muhukuna ruruytam munachkan
Atin urqukunaman kunanki
Mallkiykikuna allin uywananpaq
Uruykikuna, uywaykikunapas
Willka inti pachata kutichimuy
 

Sacred Inti

I stumbled alone in the world
I studied to forget you
I plundered for myself
I polluted your whole planet
 
Now I am here I found our community
We gather to celebrate my day
We drink your life-giving aqa
We dance with the cities of the earth
 
Together we tend to your waterways
Your water flows for everyone
giving strength to your lands
The seeds want to sprout
 
You ask the powerful mountains
to guard your plants,
your insects, all your creatures
Sacred Inti, restore the earth!
 

Sacred sun

I walked lost in the world
I studied to forget you
I took an advantages for my self
I made whole your planet filthy [ earth]
 
Here I am I found our community
We join in my celebration day
We drink your vigorous aqa {drink made from corn}
With hundreds of your cities we dance
 
We clean your ditches [canal] with the celebration or party
For all community your water flows
Your lands gets stronger
The seeds wants to fertilize
 
You order the power mountains
to protect your plants
Your insects, your creatures too
Willka inti restore the earth.
 

How could we effectively convey the cultural, historical, and linguistic significance of Inti Raymi, the traditional religious ceremony of the Inca Empire, dedicated to the god Inti (Quechua for ‘sun’), the most revered deity in the Inca religion? Who is speaking in the poem? And in what register was the poem originally conceived?

These crucial questions emerged during the collaborative translation of the poem ‘Sacred Inti’ by Peruvian poet Raúl Cisneros, undertaken as part of the Oxford Translation Day workshop in the heart of June 2024.

Cisneros, a poet from the peasant community of Pariamarca in Ayacucho, Peru, has developed through the years works of oral narration, poetry, community theatres, and songs for Quechua communities and the Amazon. He often uses music as a powerful tool to teach his mother tongue to young audiences.

Music and rhythm were central aspects we considered when we began translating this poem, as well as a metaphysical idea of the singular “I” being lost and only reaching a fundamental truth when finding his community. We noticed the suffix ‘qani’ at the end of each line through the first stanza, which gave us the idea of beginning each verse with the singular first-person pronoun “I”, followed by a different verb that established a specific action, often with highly political connotations: “I stumbled”, “I studied”, “I plundered”.

In the second stanza, the “I” merged into a “We” (niku), with the addition that it encompasses not only the speaker and his community but also the deity ‘Inti’, who completes the circle. In order to mark this cosmological, religious and linguistic movement, we agreed to use indentation to denote a separation, a break, or a split, conveying a sense of movement.

The discussions focused on the traditional celebration of Inti Raymi, with its colourful offerings and dedications of plants, fruits, and drinks (aqa: chicha made of fermented corn) to the Inca god Sun. The word “ditches” suggested in the bridge translation, with its war-like connotations for a British audience, was changed to “waterways” to denote a sense of furrows for irrigation, giving the lands crucial strength through the flowing of water and allowing the seeds to sprout and feed the community.

The poem ends with a powerful pleading we decided to translate as “Sacred Inti, restore the earth!” an appeal to the Inca divinity to recover the earth after man’s plunders and destruction.

—Leo Boix, poet and facilitator

Original Poem by

Raúl Cisneros

Translated by

Constantina Higbee with The Poetry Translation Workshop Language

Quechua

Country

Peru