Mr Brontë’s Fear Of Fire La fobia al fuego del señor Brontë

Mr Brontë’s Fear Of Fire

Maybe Mr Brontë’s fear of fire came earlier,
Before TB, night sweats, fever, blood-tinged sputum
Took his wife, entire kin, five daughters and a son,
Till near blind, like Rochester, and alone
He circled the table in the parlour: a lost prayer.
Perhaps Patrick Brontë could see himself like this:
Standing on the edge of a precipice,
Where a man loses everything he loves
And calls that fire, combustible destroyer, oxidizer,
No air for breath, chronic cough, a fight for air.
Maybe Mr Brontë had no word for it but fire
So – a man should fear it, the thing that runs ahead,
Consuming everything he loves, until it dawns too late:
There is no fine curtain to draw in any stone room
Between the living and the dead.
 

La fobia al fuego del señor Brontë

Tal vez la fobia al fuego de Mr Brontë venía de más atrás,
Antes de que la TB, los sudores nocturnos, el esputo con sangre
Se llevara a su esposa, cinco hijas y un hijo, todo su linaje
Hasta que quedó casi ciego, como Rochester, y solo
Dándole vueltas a la mesa del salón: una plegaria perdida.
 
Por ahí Patrick Brontë se viera a sí mismo
Parado al borde de un abismo,
Donde el hombre pierde todo lo que ama
Y llama a eso fuego, destructor inflamable, oxidante,
Sin aire respirable, tos crónica, peleando por tomar aire.
 
Tal vez Mr Brönte no tuviera otra palabra más que fuego
Para ponerle: el hombre ha de temerle a lo que va adelante,
Consumiendo todo lo que ama, hasta que se ilumina y ya es tarde:
No queda ni una cortinita que correr en las habitaciones de piedra
Entre los vivos y los muertos.
 

Translated by Paula Galindez as part of the PTC’s Queer Digital Residency.

Poems from BANTAM by Jackie Kay. Copyright © 2017, Jackie Kay. All rights reserved.

Original Poem by

Jackie Kay

Translated by

Paula Galindez Language

English

Country

United Kingdom