Бəрін көріп-біліп тұрған – осы Күн... The Sun is one who sees and knows everything…

Бəрін көріп-біліп тұрған – осы Күн...

Бəрін көріп-біліп тұрған – осы Күн.
Жер сабырдан жаратылған қарындай.
Мен бір шетін көріп қалып, шошыдым,
Бұлар қалай шыдайды екен жарылмай?! Ала көкте адасып жүр құсым мың,
Ақ таулардан аса қоймас енді үнім.
Ештеңенің өзгермесін түсіндім
Терезеге қарап тұрып мен бүгін... Ірі қала. Сірі көңіл. Тірі күн.
Жапырақтар танымайды бақытты.
Бір сағыныш ертіп алып құлынын,
Қуалап жүр тоқтамайтын уақытты. Ілесе алмай шабысына заманның,
Жалғыздықтың шырмауында қысылып.
Терезеден қарап тұрмын, аманмын – 
Бақыт деген осы екенін түсініп…
 

The Sun is one who sees and knows everything…

The Sun is one who sees and knows everything.
Patience rests in the Earth’s guts.
Only a glimpse - and I grew terrified. 
Why don’t they explode? How do they stand it?  Thousands of my thought-birds drift in the sky.
My voice may now never reach beyond white-capped mountains.
Looking out of the window today
I realised nothing will change. Big city. Old soul. Busy life. 
Tree leaves don’t remember happiness. 
Nostalgia is followed by her foal,
Chasing ever-racing time.  I can’t keep up with this galloping age,
tangled in the bindweed of loneliness.
But looking out of the window, I am fine -And realise: this is happiness.
 

It was a joy to work with the Poetry Translation Workshop and Assiya to translate Gulnar Salykbay’s poem. This felt very much a poem for the times we are living through – big questions about happiness and meaning, busy cities, anxiety, isolation, hard days, big dreams. Before we began, Assiya gave us a fascinating insight into the poetry of the Kazakh language and its literature – its musicality, vowel harmony and the strong oral poetic tradition which still thrives in Kazakhstan.

Working with Assiya’s bridge translation and her guidance, we enjoyed puzzling over the tricky second line: The Earth is a stomach made of patience. The image of the stomach as something which can expand and hold things yet also perhaps was crucial to the Kazakh original. After trying bellies and balloons we finally settled on the line Patience rests in the Earth’s guts, giving the reader the image that the Sun and Earth are able to witness all things and still contain and bear them patiently. That lovely tough bodily word ‘guts’ seemed just right,

Assiya told us that Salykbay is known for her love of linguistic experimentation and neologism so we allowed ourselves a little lyrical indulgence by turning birds to thought-birds in Line 4, creating a beautiful image which also draws out the meaning of the line.

We played a lot with line 9 and that central phrase Resilient soul. We tried strong. brave, enduring before finally choosing old as it seemed to carry the experience and weariness of the Kazakh original.

We knew it was vital to keep the image of the foal and the mare in Line 11, especially when Assiya told us about the belovedness and importance of horses in Kazakh culture. We then gently shifted time’s gallop to this galloping age, further drawing out Salykbay’s wonderful horse imagery.

Liz Berry, Workshop Facilitator

The Sun is one to see and know everything...

The Sun is one to see and know everything.
The Earth is like a stomach* made of patience.
I saw a hint [of world’s mess] and grew terrified,
How don’t they blow up? [How do they still keep going?] Thousands of birds of mine are lost in the sky,
My voice is unlikely to reach beyond white-capped mountains.
I realised that nothing will change
While looking out of the window today. Big city. Resilient soul. Busy life.
Tree leaves don’t recognise happiness.
A nostalgia followed by its foal**
Is chasing ever-racing time. Unable to keep up with time’s gallop,
I’m suffocated in the web of loneliness.
[=I’m running afoul of bindweed of loneliness]
I look out of the window, I am fine –
And realise that this is happiness.
 
 
* ‘Stomach’ is understood as something that contains both positive and negative, good and bad. For a Kazakh reader, there’s also an association between ‘stomach’ and ‘blow up’ since phrase ‘k̦arny žarylu’ [lit. ‘stomach explosion’] means ‘a certain death’, and k̦aryn [stomach] is perceived as something that potentially might blow up if one consumes, or eats too much.  Žarylu [blow up], when it stands on its own, means ‘to lose one’s temper’, exactly as it's used in English.
 
** ‘Foal’ here is associated with the assumption that foals are swift and restless like time itself. It’s also referring to the assumption that nostalgia is often the origin of other feelings or emotions, as a foal would be to its dam.
 

Original Poem by

Gulnar Salykbay

Translated by

Assiya Issemberdiyeva with The Poetry Translation Workshop Language

Kazakh

Country

Kazakhstan