空城 Empty Town

空城

把孤独扛在肩上
肚脐以上的部位都视为无效
比如去喝一杯水
应该打破它的实际意义
不是人体需求
而是要把空荡的房间
全部淹没
 
来去的声音都把
你当作码头一样环绕
接着是电视机里的人像
正在施行暴力
而你却毫发无伤
这未免太过无趣
 
过节的人也都与你形同陌路
不在此地停留的意义
或许是身体的直接命令
 
城里的人越来越少
逐渐要被一片汪洋取代
 

Empty Town

carry loneliness on your shoulder
from the navel upward void
 
collapse
the physiological necessity
of drinking a glass of water -
this the total inundation
of your torso’s empty chamber
 
you’re like a pier
wrapped in sounds
of arrival and departure
 
the people on TV
violating one another
while you remain just intact
and a little bored
 
the debauchees don’t stop here
retrocede under bodily impulse
 
fewer and fewer people in the city
gradually replaced
 
by an expanse of water
 

empty town

carry loneliness on your shoulder
everything from the navel upwards is regarded as [ineffective/invalid/in vain]
like drinking a glass of water
ought to smash its actual meaning
not because it is a physiological necessity
but rather a room’s
total inundation
 
the sounds of coming and going
surrounds you as if you are a dock
then comes a figure on TV
administering violence
but you remain completely unharmed
and this is just a touch too dull
 
everyone who is celebrating a holiday is a stranger to you
with no intention of stopping here
perhaps under the direct instructions of their bodies
 
there are fewer and fewer people in the city
gradually being replaced by an expanse of water
 

Original Poem by

Yu Yoyo

Translated by

Dave Haysom with A K Blakemore Language

Chinese

Country

China