گھاس تو مجھ جیسی ہے The Grass Is Like Me

گھاس تو مجھ جیسی ہے

گھاس بھی مجھ جیسی ہے
 
پاؤں تلے بچھ کر ہی زندگی کی مراد پاتی ہے
 
مگر یہ بھیگ کر کس بات گواہی بنتی ہے
 
شرمساری کی آنچ کی
 
کہ جذبے کی حدت کی
 
گھاس بھی مجھ جیسی ہے
 
ذرا سر اٹھانے کے قابل ہو
 
تو کاٹنے والی مشین
 
اسے مخمل بنانے کا سودا لیے
 
ہموار کرتی رہتی ہے
 
عورت کو بھی ہموار کرنے کے لیے
 
تم کیسے کیسے جتن کرتے ہو
 
نہ زمیں کی نمو کی خواہش مرتی ہے
 
نہ عورت کی
 
میری مانو تو وہی پگڈنڈی بنانے کا خیال درست تھا
 
جو حوصلوں کی شکستوں کی آنچ نہ سہہ سکیں
 
وہ پیوند زمیں ہو کر
 
یوں ہی زور آوروں کے لیے راستہ بناتے ہیں
 
مگر وہ پر کاہ ہیں
 
گھاس نہیں
 

The Grass Is Like Me

You know, the grass is like me
It’s true nature revealed
When trodden under foot
But when drenched
Does it bear witness
To burning disgrace
Or blazing fury?
Yes, the grass is like me
It lifts its head
Only to be continually sheared
Into flat velvet by the frenzied machine
How many ways do you have to flatten a woman?
But the earth
And women continue to rise up
If you ask me, you had the right idea
A footpath was spot on
Those who can’t endure
Are patched down into the scorched earth
Merely straw
A path for the oppressors
Not grass
You know, grass like me!
 

For The Grass Too, Is Like Me

I tell you, the grass and I are alike 
It is only by laying down for feet to tred over it
 
That life’s intentions for it become known
But when it is drenched
 
Is it a testament to 
 
Feeling ablaze with disgrace
Or the burning intensity of emotion?
 
The grass too, is like me
 
Just as it becomes capable of lifting its head
a machine in a black-bile frenzy to transform it into soft velvet
Flattens it continually
Woman, too you strive to flatten
 
In so many different ways
Neither the ground’s wish to live dies 
Nor Womans
 
If you listen to me, that idea you had?
To create a footpath was the right course of action
Those who cannot endure the scorch of defeated morale
Become patched into the ground
 
In this way, creating a path for the opressors
But they are merely straw
 
Not the grass
The grass is like me! 
 

As Sascha Akhtar, our guest translator explained, Kishwar Naheed is an extremely influential figure in Pakistani poetry. Naheed is a feminist poet who, for many, as the personal figure who most emphatically defies the patriarchal iniquities that exist in her society. This poem, suggested by the poet herself, is, we were told, characteristic in many ways. It is politically engaged and direct, impassioned and uncompromising, yet uses very simple colloquial language throughout. As we translated it, we tried to maintain this directness of expression as well as the irony (‘If you ask me, you had the right idea’) and metaphorical extremes.

Edward Doegar, Commissioning Editor

Original Poem by

Kishwar Naheed

Translated by

Sascha Aurora Akhtar with The Poetry Translation Workshop Language

Urdu

Country

Pakistan