안 녕 annyeong

안 녕

멀리서
천둥같은게
소리는들리지않고
그런게
 
풀잎같은게
갑자기돋아나
깊은겨울이라서
그럴리가없는데도
어린게
길가에새파랗게
흔들리고있었다
 
곁에있던네가
아득하게멀어지면서
 
낮은처마들이
손들어
경례를붙이고
 
안녕
 

annyeong

far away
the thing like thunder
sounds unheard
like that
 
like a blade of grass
suddenly sprouting
deep in winter
though it shouldn’t be
new growth
by the road
was waving brightly green
 
whilst you who were beside me
become further and further away
 
low eaves
with raised hands
add a salute
 
annyeong
 

annyeong

afar
thunder like thing
sound not being heard
thing like that
 
grass leaf like thing
suddenly sprouting,
(though) it being deep (into) winter
there is no way to be so,
young thing
by the roadside, very green
was waving.
 
whilst you, who were by (my?) side
become distantly further
 
low eaves
raise hands
and add a salute
 
annyeong
 

Before we started trying to translate this poem as a workshop group, our bridge-translator Mattho Mandersloot gave us three helpful considerations to keep in mind when translating from Korean. Firstly, he explained, Korean is an agglutinative language, meaning that modifiers are usually embedded in the noun. Secondly, Korean is a ‘pro-drop’ language, which means that where the sense is implied in speech the unnecessary elements may be left out (e.g. if two people were speaking together, one might say to the other “go?” rather than “shall we go?” as the person addressed would be implied by the context). Finally, Mattho asked us to remember that Korean is a ‘head-final’ language, meaning that, typically, the description of a noun or verb will precede it.

In this poem, these elements of the language are deftly controlled by Choi to give the poem its slightly disorientating quality. The imposition of a definite tense arrives only in line 11. Likewise, the direct address to an intimate ‘you’ on line 12 is unusual in the Korean (where a speaker would typically take such address as understood); its oddity could drawn out as either a great intimacy or else a slightly over-familiar gesture. This seems to capture the disjunction in the poem between the intensity of feeling that can’t quite articulate itself (‘the thing like thunder / sounds unheard’) and the oddly formal, emotionally distant ending of that architectural salute. This ambivalence of tone is already apparent in the title (and final word) of the poem: annyeong. In our group translation, we have left this word untranslated, or, rather, phonetically rendered into latin script. The word is a greeting that can mean ‘hello’ as well as ‘goodbye’, ‘hi’ and ‘bye’ and also used casually with a certain intimacy like ‘what’s up?’ or ‘how’s it going?’ With only two hours, we had to leave this looping link in the chain of the poem untranslated.

Edward Doegar, Commissioning Editor

Original Poem by

Choi Jeongrye

Translated by

Mattho Mandersloot with The Poetry Translation Workshop Language

Korean

Country

South Korea