על המיטה On the Bed

על המיטה

על המיטה
ליפני עוד יום
עבודה
אני לוחש לעצמי 
כתפילה חרישית
:את מילותיו של זרתוסטרא
אדם אשר אין בו כאוס
.לא יכול להוליד כוכב רוקד 
!יש בך כאב, יש בך כאוס
.יש, יש, יש
 

On the Bed

On the bed
Before another day’s
Toil
I whisper to myself
As a quiet prayer
The words of Zarathustra:
A man who has no chaos within
Can not give birth to a dancing star.
There is chaos in you, there is chaos in you!
There is, there is, there is.
 

On the Bed

On the bed
Before another day
Work
I whisper to myself
Like a silent prayer
The words of Zarathustra:
A man who not in him chaos
Can not give birth to a star dancing.
There is in you chaos, there is in you chaos!
There is, there is, there is.
 

This poem is taken from the start of Roy Hasan’s book The Dogs That Barked In Our Childhood Were Muzzled, where it is set, significantly, on it own before the four main sections of the book. The workshop’s translator, Micha Meyers, explained that whilst it is stylistically different from many of the poems that follow, it’s subject is one of Hasan’s most frequent: the daily grind born of social inequality.

In the workshop we spent quite a bit of time on the flexibility of tone in the poem, which accommodates both monotonous routine and elevated philosophising. We tried to tease out the right balance of registers to translate עבודה, which Micha told us meant ‘work’ but also shares a root with the word for ‘slavery’ as well as ‘worship’. We went with ‘toil’ for its slightly biblical suggestion.

We also spent a lot of time reflecting on Hasan’s use of the words taken from Nietzsche. With the help of smartphones, we looked up the original German and found that what Nietzsche had phrased as a positive construction (“man muß noch Chaos in sich haben, um einen tanzenden Stern gebären zu können” roughly “one must still have chaos within oneself to give birth to a dancing star), Hasan had turned into a negative construction. This seemed to make the ending’s insistent affirmation – there is, there is, there is – all the more powerful.

Edward Doegar

Original Poem by

Roy Hasan

Translated by

Micha Meyers with The Poetry Translation Workshop Language

Hebrew

Country

Israel