Garnaqsi Appeal

Garnaqsi

"Waxan ahay Gabooyee,
Ma i guursanaysaan?!"
Xalay gelin dhexaadkii,
Goor ay saqdii dhexe
Goorsheegtu labadii,
Oo gaw' ah ay tahay,
Sow kadinka gurigii,
Qof garaacay maan maqal!
"Waa kuma" garwaaqsaday,
"Waa gabadh" ayay tidhi,
"Maxaad goobaysaa" idhi,
Waxay tidhi "aan soo galo",
Waxan idhi "gobaadeey,
Marti goor xun socotaa,
Xaal guuna weeyee,
Ku gartaye bal soo soco"
"Mahadsanid guddoomaye,
Hadalbaa i gubayee,
Horta iga gur bay" tidhi.
"Soo dhig golaha" baan idhi.
Waxay tidhi “geddaydaas,
Ruux gabadha baan ahay,
Iyo inan gashaantiya,
Gurigayga mooyee,
Uma hooyan goob kale,
Weli wiil gayaan ahi,
Garayskayga muu furin,
Gosha iyo dhabtaydana,
Weli ruux kumuu gam'in.
Gurrac iyo danaysiga,
Gaagaabsi maan barin,
Guullaha Ilaahay,
Xadhiggiisa maan goyn!
Qur'aankana had iyo goor,
Gacantayda kama dhigo.
Dadka gaar kamaan noqon,
Hooyana ma gaasirin,
Aabbona ma gabin weli,
Geddigoodna maan nicin.
Kama guurin dhaqankii,
Hiddihiina kama gudhin,
Gobonnimada sharafta leh,
Weli gees kamaan marin.
Raggu guud ahaantood,
Kaan galab is barannaa,
Weli gaabsi mooyee,
Iima soo bandhigin guur.
Mid kastana gefkiisiyo,
Dareenkiisa gubayuu,
Ku gabbood fal leeyahay,
Anna garashadaydiyo,
Garaadkaygu ima siin,
Hantidayda gaarkaa,
Oo ii gingiman weli,
God madaw inaan dhigo.
Maan garan waxan falay,
Dembigaan ka galay ruux,
Ee layga dhigay godob!
Ciil badan guhaad badan,
Gabbashiyo xanuun daran,
Iyo weliba guulguul,
Ayaa laygu ganayaa.
Mana gaysan eed weli,
Hablaa ilaa gudboonee
Guudkoodu dabanyahay,
Waa layga gaabshaa.
Kalgacayl ma gudan karo,
Quruxdana ma gadan karo,
Wiil ilama gudi karo,
Goobaha ma tegi karo
Magac kama gilgilan karo
Haybtana ma gubi karo,
Beelaha ma geli karo,
Sidu guulle iga dhigay,
Qofna igama goyn karo.
Gef diineed ma odhan karo,
Garnaqsiga ma dhigan karo,
Dawladaha ma gayn karo,
Oo lama garrami karo.
Gunnimadu ma waartoo,
Waa geeddi duniduye,
Intaan geeri loo bixin,
Nimanyahaw geyiga idil,
Golayaasha joogee,
Dadka kala guraayee,
Gooni nooga saarow,
Waxan ahay Gabooyee,
Ma i guursanaysaan?!.
Dhammaad.
 
 
 

Appeal

A translated extract
 
“I am of the Gaboye
will you marry me?!”
Last night, last night,
in the middle of the night,
as the clock struck
two hours past midnight,
someone struck
the door of the house?
“Who in heaven’s name is it?”
“A maiden,” she said.
“What’s the matter with you?” I said.
“Let me in,” she said.
I said, “Miss,
a caller at this hour
is a curious turn of events.”
 

Appeal

I am Gaboye,
Will you marry me
last night, in the middle
in the middle of the night
at 2 am
on the dot
the door to my house
i heard a knock
who is it?
it is a girl she said?
what do you want I said?
let me come In, she said.
I said, girl
a guest arriving at the wrong time
is an interesting thing
come in
thanks boss
something is burning me
listen to it
ok say it I said.
she said,
I am a woman
I young woman
apart from my house
I have not gone anywhere else
never has a man
opened my dress
and on my lap
no one has fallen a sleep
 
God’s Promise,
I have not cut it
and every time the Quran
is in my hand
i am no different from the people
my mother I have not dis honoured
my father I have not dis honoured
i dont hate them
i have not left the culture
I have not left the tradition
the independence and honour
i have not side stepped it
men in general
the one I meet in the evening
appart from flirting,
has never broached marriage
each one with their mistake
there feelings burning
 
and the knowing
granted by my lord,
my unique wealth
 
to place in a dark hole
i don’t know wha I have done
who i have offended
that I have been isolated
a lot of resentment..
painful dodging
and a lot of rattling
is what I am facing
i am not blaming anyone
the women I represent
their hair braided
also avoid me
I cannot enjoy compassion
I cannot buy beauty
no man will have me
I cannot go out
I can not shake a name
I cannot burn…
i cannot enter
what the victorious has made me
no one can refuse me
I can’t say a religious fault
I can’t appeal,
I can’t take it to the government
I can’t speak to them
 
its part of the world
before we die
all of you men
 
the people moving apart
separated us
I am Gaboye
will you marry me?
 
Dhammaa
 

The PTC were invited to Manchester to take part in a day of translation workshops to celebrate International Mother Tongues Day. We were kicking off the day, meeting at 9:30 for the first of the sessions.

I think of translation, and especially of the PTC’s collaborative approach to translation, as a conversation. If I meet a friend to chat I hear what they are saying but I also contribute. And the context of what they are saying sits within the context of our physical location and is shaped by, say, what we had for breakfast, how well we slept, an infinite number of factors. Those are all part of the separate object (or perhaps performance) that becomes the conversation. And so, as we sat down to discuss and attempt to translate the work of Cabdiqadir Qalinle, the beautiful room we were in at the Anthony Burgess Foundation, the city of Manchester that the PTC were visiting for the first time, the amount we had each slept and the contents of our respective stomachs were all added to the poem’s existing context. Our group was made up of a great variety of backgrounds and varying degrees of knowledge of Somali (from nada upwards), it contained seasoned writers and translators and complete newcomers, those who were already friends and new acquaintances.

Our bridge translator, Elmi Ali, chose a fascinating poem. ‘Garnaqis’ which we translated as ‘Appeal’ but especially suggests the legal sense of the term. It is a sort of dramatic narrative in which a speaker is woken in the middle of the night by an unknown woman knocking on his door asking if he will marry her. Looking at the bridge translation many of us assumed “Gaboye” was a name, but in fact it is a particular tribe (akin to a caste) the lowest possible social background. The woman character is only ever identified by this association, introducing herself immediately as such.

So we have a contemporary situation, but the language in this strange tale plays with the poetry register, incorporating rhythms, repetitions and archaisms. As Elmi pointed out, it recalls Edgar Allen Poe’s ‘The Raven’, evoking a gothic, dreamlike atmosphere. This is why we ended up using the word “maiden” for a word which could very literally have been translated as “girl”, but would then lose the definite sense of being unmarried and a virgin that it has in the Somali. Likewise we wanted to keep the sense of an obligation to hospitality that the word for “guest” held, while making it clear this visitor is unexpected. We eventually chose “caller”, as this connected to the idea of a plea or appeal that seemed central.

As you can see, this was an exercise in compromises; in making decisions that would calibrate the tone and emphasis of our own version of the original. Inevitably we were unable to translate much of this long and complex poem in the time we had. We discussed and disagreed… and still the little we did produce is unsatisfactory. But lively debate about just these few lines gave us plenty to consider and was an illuminating introduction to some of the many issues of translating from Somali to English. When we try to reach across languages in this way, knowing we will never succeed but still trying, I believe we take part in something special. As David Shook said in the following masterclass, we have to embrace the impossibilities of translation, to see them as a liberation. This workshop was really a conversation—between all of the participants, the translator, the poem and the poet—and a fantastic start to a great day celebrating the special, impossible, essential, imperfect art of translation.

Emily Hasler, Poet-translator

Original Poem by

Cabdiqadir Qalinle

Translated by

Elmi Ali with The Poetry Translation Workshop Language

Somali

Country

Somalia/Somaliland