Untitled ‘In another world’

Untitled

違ふ世にあらば覇王となるはずの彼と僕とが観覧車にゐる
 

‘In another world’

In another world
he whose fate was to become
a grand potentate
 
and me, sitting side by side,
here upon this ferris wheel
 

Untitld

chigau yo ni / araba haō to / naru hazu no /
to differ world in if were potentate become should
 
kare to boku to ga / kanransha ni iru
he and me and (subj. marker) ferris wheel on sitting
 
In another world he who should have become a potentate, and I, sitting together on a ferris
wheel
 

Translator’s note:

Our literal translator, Alan Cummings, began by explaining the tanka form to us – one so successful in Japan that for much of literary history it ‘obliterated’ other forms, and from which the haiku derives. We decided for our first attempt at a translation we would have a go at emulating the syllables, usually rendered in English as a 5/7/5/7/7 pattern. It was actually extremely difficult! Even the word potentate, for example, which we chose partly for its three syllables, had to be unpacked slightly (we added ‘grand’) in order to make it up to five syllables.

We soon became fascinated by the layers of reality in this seemingly slight poem though. It contains a shock, the first three lines sounding classical, then the gaudy ‘ferris wheel’ intruding. Which world is ours – the one in which ‘he’ is an overlord? The one with the fairground? Neither? Karan Kurose is the chief priest of Gannenji Buddhist temple, Toyama, and we felt that the turning wheel is perhaps a Buddhist image – on this wheel of life everyone is equal. ‘Upon’ is our subtle allusion to King Lear too (‘Thou art a soul in bliss; but I am bound. Upon a wheel of fire….’)

Clare Pollard

Please note: this tanka does not have a title so we have used the first line as a title.

Original Poem by

Karan Kurose

Translated by

Alan Cummings with The Poetry Translation Workshop Language

Japanese

Country

Japan