情人节 Valentine’s Day

情人节

Qíngrénjié
 
初恋已死
chūliàn yǐ sǐ
没去烧纸
méi qù shāozhǐ
 
—February 14th 2017
 

Valentine’s Day

First love dead already.
​Didn’t burn ghost money.
 
-February 14th 2017
 

Valentine’s Day

First love already dead
Did not go burn paper (money)
 
—February 14th 2017
 

Our translator Dave Haysom brought this tiny poem in as an appetiser. Although it’s very short we ended up discussing it for nearly half an hour. It brings together two very different sets of traditions – the European import of Valentine’s Day and the Chinese ritual of burning paper ‘ghost’ money for the dead. The poem is a snappy rhyming couplet, and with limited time we only managed this half-rhyme, but we had a lot of fun looking for alternatives. ‘First love passed away. / Didn’t burn ghost currency’; ‘First love joined the heavenly host. / No money for the ghosts’; ‘First love was a wrongun. / Didn’t burn ghost wonga’; ‘First love kicked the bucket. / I just said’… oh well, you get the idea.

Clare Pollard – Poet Facilitator

Original Poem by

Shen Haobo

Translated by

Dave Haysom with The Poetry Translation Workshop Language

Chinese

Country

China