کودکان و آفتاب Children and the Sun

کودکان و آفتاب

چه زمانی به پیادهرو رسیدند و نشستند
چگونه از تاریکی خانه  پله  راهرو  عبور کردند
خاطرات را 
پله پله 
ریختند و گذشتند
صبح 
حصیربافان   نجّاران   تعمیرکاران
نگاهشان کردند
هیچ کس در هیچ خانهای ندیده بودشان 
زنان برای خرید روزانه از کنارشان گذشتند
بعد
در کودکان و آفتاب
صندلیهای کهنه حصیری
ناگهان جوان شدند
 

Children and the Sun

When did they arrive on the pavement and sit?
how did they cross the darkness of the house, stairs, passage?
how could they spill the memories
stair by stair
and leave?
in the morning
weavers, carpenters and menders stopped to look
no-one recognised them from any home
women out shopping passed them by
then
through children and the sun
the old straw chairs
suddenly became young
 
 
 

Children and the Sun

When did they arrive on the pavement and sat?
How did they pass the darkness of the house, stairs, corridor?
How did they pour the memories stair by stair and passed?
In the morning
Straw weavers, carpenters, repairers looked at them
No one had seen them in any house
Women passed by them on the way to their daily shopping
Then
In children and in the sun
The old straw chairs 
Suddenly became young.
 

‘Children and the Sun’ was the poem we spent most of our time on. The ambiguous language and surrealistic images took us some time to agree on the exact references. As common in many other poems by Ziayi, the old straw chairs are capable of walking, spilling memories and sitting on the pavement. Having escaped the darkness of the house, they undergo a revival and rejuvenation in presence of children and the sun out on the pavement; a beacon of hope in the dark and dull world of worn out objects.

The poet has made very good use of assonance and internal rhyme in the original Persian. We tried to recreate as far as possible but part of the musicality was lost as in any poetry translation attempt.

Alireza Abiz – Litteral Translator

Last time the translation group worked on a poem by Iraj Ziayi, known in Iran as the ‘Poet of Objects’, it was one about six Polish chairs. This poem’s title might lead us to assume the ‘they’ of the first line is children – there is something disturbing about the arrival; the invasion of space. But as we read further we realise that this is also a poem about chairs – straw ones left out in the street. Again, objects are given a sinister life of their own, personified and sitting, creeping around in the night, spilling memories, abandoning their owners.

The second line is one we spent a particular amount of time on – it originally read ‘how did they pass the darkness of the house, stairs, corridor?’ and there was much debate as to whether the chairs passed by or through these things. We decided it was probably through, and that ‘cross’ would add a sense of risk to the movement whilst keeping the sound. Alireza Abiz also explained that the corridors could be covered passages outside, as well as internal, so we used passage (which keeps the ‘pass’ sound.) The line is now hissing with s-es; a whispered softness.

Clare Pollard

Original Poem by

Iraj Ziayi

Translated by

Alireza Abiz with The Poetry Translation Workshop Language

Persian

Country

Iran