Il faut passer des nuits blanches Burn the Midnight Oil

Il faut passer des nuits blanches

Il faut passer des nuits blanches, au moins quatre fois l'an.
            Je ne trouve pas assez de fous autour de moi pour en faire davantage.
Une nuit blanche, ça ne veut rien quand on est seul. Elle exige le partage. Alors la ville s'offre sans penser à la mort. Les gargouilles font leur travail d'exorciste. Les muezzins se soûlent au coin des rues. Il y a toujours un couple qui se marie à l'aube, par tirage au sort. Le Chant des partisans devient une chanson à boire. Iblis se fait lyrique et distribue aux communiants des pommes rouges, non piégées. Les pieds foulent un trésor d'étoiles. Le sexe monte à la bouche comme le citron de l'huître.
            Seuls les vagabonds peuvent être des poètes.
 

Burn the Midnight Oil

You must stay up all night at least four times a year.
            There aren't enough crazy people around me to go further than that.
A single sleepless night isn't worth much when you're on your own. It needs to be shared. Only then does the city open up to you without thoughts of death. Gargoyles carry out their work as exorcists. Muezzins get drunk on street corners. There is always a couple who get married at dawn by drawing lots. The Partisans' Chant becomes a drinking song. Satan starts to wax lyrical and hands out unbaited, red apples to the worshippers. Feet trample on a treasure-hoard of stars. The taste of sex rises in the mouth like lemon on oysters.
            Only vagabonds can be poets.
 

Burn the Midnight Oil

André translated Abdellatif Laâbi’s poems directly from the French singlehandedly and so we don’t have literal versions for these translations.
 

‘The Partisans’ Chant’ or ‘Chant des Partisans’ was the most popular song of the French Resistance during World War II.

Original Poem by

Abdellatif Laâbi

Translated by

André Naffis-Sahely with André Naffis-Sahely Language

French

Country

Morocco