پَر A Feather

پَر

برای سپيده

 

 آرام، آرام می آيی

بر نوک پاها
درست وقتی رويا
صدای پايت را می شنود 
 
چشم هايت خمار منند
وقتی گربه وار
زير لحافم می خزی
خواب و بيدار
حرير خوابم را می بوسی
 
در فاصله ی رساندن دست هايت
به دور گردنم
روی بالش من به خواب می روی
 
ميان خواب و بيداری
به محض خالی شدن از رويا
پُر می شوم از تو
 

A Feather

for Sepideh 
 
Just as my dream
hears the sound of your steps,
that's when you enter
quietly, quietly on tiptoe.
 
You crawl under the sheet
like a kitten, your eyes
drinking me in.
Asleep or awake,
you lap the silk of my dreams.
 
In the moment it takes
to put your arms round my neck,
you're fast asleep on the pillow.
 
And I, half-asleep, half-awake,
just when I am drained of dreams,
am filled with you and replenished.
 

Feather

For Sepideh[1]
 
Quietly, quietly [softly, softly?] you come
on your tiptoes
just when the dream
hears the sound of your footsteps.
 
Your eyes are intoxicated by me[2]
when, catlike,
you crawl under my sheet.
Asleep and awake -
you kiss the silk of my dreams.
 
In the moment it takes to put your arms
around my neck,
you fall asleep on my pillow.
 
Between sleep and waking
as soon as I am empty of dreams
I become full of you.
 

Sepideh: the poet’s daughter.

Original Poem by

Shakila Azizzada

Translated by

Zuzanna Olszewska with Mimi Khalvati Language

Dari

Country

Afghanistan