De sus ojos ornados de arenas vítreas Of Their Eyes Adorned with Crystal Sands

De sus ojos ornados de arenas vítreas

Desde la exhalación de estos peces de mármol,
desde la suavidad sedosa
de sus cantos,
de sus ojos ornados
de arenas vítreas,
la quietud de los templos y los jardines
 
(en sus sombras de acanto, en las piedras
que tocan y reblandecen)
 

han abierto sus lechos,

han fundado sus cauces
bajo las hojas tibias de los almendros.
 
Dicen del tacto
de sus destellos,
de los juegos tranquilos que deslizan al borde,
a la orilla lenta de los ocasos.
De sus labios de hielo.
 
Ojos de piedras finas.
 
De la espuma que arrojan, del aroma que vierten
 
(En los atrios: las velas, los amarantos.)
 
sobre el ara levísima de las siembras.
 

(Desde el templo:

el perfume de las espigas,
las escamas,
los ciervos. Dicen de sus reflejos.)
 
En las noches,
el mármol frágil de su silencio,
el preciado tatuaje, los trazos limpios
 
(han ahogado la luz
a la orilla; en la arena)
 
sobre la imagen tersa,
sobre la ofrenda inmóvil
de las praderas.
 

Of Their Eyes Adorned with Crystal Sands

From the outbreath of these fish made of marble,
from the silken stroke
of their slim sides,
their eyes touched
with crystal sands,
the quiet of the temples and gardens
 
(in their acanthus shade, in the stones
they touch and blend with)
 

they have opened their beds,

have made their own wet ways
under the almond trees' warm leaves.
 
They tell of the touch
of this light,
of that quiet interplay sliding at the edge of things,
at the slow edge of sunsets,
from their freezing lips.
 
Eyes of precious stone.
 
From the fine spray they throw off, and the fragrances
 
(In the halls: the candle-light, the amaranth's unfading flower.)
 
On the altar, light as a touch, when it's time to sow the seeds.
 

(From the temple:

lovely smells; of stooked-up corn,
fish-scales,
stags and does. They tell of what is given back in reflection.)
 
Night-times
their delicate marble-stony silence
with their precious crazings, clean contours
 

(they have flooded out the light

at the shoreline, in the sands)
 
upon that sheer image
upon the harvest gifts
from the meadows.
 

From Peces de piel fugaz (1977) [Fish of Fleeting Skin].

Original Poem by

Coral Bracho

Translated by

Tom Boll with Katherine Pierpoint Language

Spanish

Country

Mexico