Shakir, How Strange

Shakir, How Strange

I am you avowal, your disavowal, your confession, your
             denial
I inspire your love, I incur your hatred
I have the right to your blessing, I am the core of your wrath
Shakir, how strange: I am known and unknown to you
 

This delicate poem was far from easy to translate. As a series of abstract paradoxes, we needed to choose exactly the right terms, both for the meanings of the words and for their music.

This is one in a long series of poems grouped by their forms, none of which has a title. Calling the poem ‘quatrain’ – the translation of ‘dohra’ – seemed a bit bald, so we added a title to the poem.

Very little contemporary poetry from Siraiki has been translated into English and we were very lucky that Nukhbah Langah brought these beautiful poems by Shakir Shujaabadi to our workshop.

Dohra

I am your yes or no, your agreement or disagreement
your love and affection is with me, I am the expression of
              your hatred
I deserve your blessing, I am the character of your anger
Shakir its very strange, I am related and unrelated to you.
 

This is one in a long series of poems grouped by their forms, none of which has a title. ‘Dohra’ simply means ‘quatrain’.

Original Poem by

Shakir Shujaabadi

Translated by

Nukhbah Langah with The Poetry Translation Workshop Language

Siraiki

Country

Pakistan