صُحْبَة مايكل انجلو In the Company of Michelangelo

صُحْبَة مايكل انجلو

1
الملوكُ الذين مَضُوا ..
تركوا أثراً اسمه نسيانَهم
مثل ( أليس ) أو ( كوش ) ..إلخ .
 
تركوا: تيجانَ ممعنةً في غَرَابةٍ
بقايا هياكلَ عظميةٍ
رؤسَ أسماكَ - أسماءَ يَصْعُبُ نُطْقَها
مراودَ كُحلٍ - وصايا - مدائحَ منقوشةً على حجرْ
 
بيدَ أنِّي تركتُكِ
أنتِ المُضُاءَةُ بي
أينما حملتَكِ عروشُكِ
دماً طازجاً في شرايينَ تَفْنَى
و يصعبُ نسيانَكِ !
 
2
عند روما القديمةْ - أبوابَ روما القديمةْ
تصحبُني مُمْعِنَاً في صَرَامَةِ الدقِّة المتناهيةْ
لتصوركَ الخيطَ في ثقبه الأَرْهَفَ
لتصوركَ الخطَّ والمنحنى
تصحبُني في صداقةِ الحجرْ
يدٌ ليدٍ
أصابعُ لأصابعَ
ثم ..
في مدخلِ الحانةِ
نقرعُ كأساً بكأسٍ
تضعُ النقطةَ التاليةْ
في صفحةِ وجهٍ يتفرَّسُ تاريخَه
 
3
أينا المفتاحُ - عند بابكَ أو عند بابي ؟!
 
4
يَسْعَدُ الصمتُ
يَسْعَدُ الحال
يَسْعَدُ نُطْقُ الصورْ
كُلَّمَا تُرِكَ المقعدُ خالياً
كُلَّمَا تَوارَى صاحبُ المعطفِ
كُلَّمَا سُمعتْ شَهْقَةُ العَتْمَةِ الخفيفةِ
العناقُ - ميثولوجيا الحُضُورْ!
 
5
ما الحكمةْ ..؟!
 

30 مارس2006م- لندن

 

In the Company of Michelangelo

I

 
The kings who have gone
left us the remains of their forgettable names —like Aleece or Kush
 
They left us their peculiar crowns
shards of skeletons
fish-heads
unpronounceable words
kohl-sticks
commandments
and eulogies graven in stone
 
Yet I left you radiant,
resplendent, wherever your throne sets downLive blood in mortal veins -
truly you are unforgettable
 
II
 
You accompany me
to the gates of ancient Rome
reaching the ends of perfection
as you envisage grace threading each tender aperture
as you envisage the faultless line, and the perfect circle
 
Let us be brothers in stone
hand in hand
fingers entwined —
and then,
on the threshold of a bar
we clink our glasses
as you add the last touch
to a face already dreaming its history
 

III

 
Which of us is the key?
Your door or mine?
 

IV

 
Silence is bliss
Life is blissCreation is bliss
 
Even though his chair is empty
even though he is gone
darkness is ablaze
with the presence of his embrace               V
 

What is the key?

 
London 30th March, 2006
 

Original Poem by

Al-Saddiq Al-Raddi

Translated by

Sabry Hafez with Sarah Maguire Language

Arabic

Country

Sudan