Thousand Year Old Female Arab Poets Inspire Contemporary Art Exhibition
Opening on Valentine’s day in London’s Crypt Gallery, Radical Love: Female Lust is a show of 48 female artists responding to poems written by Arab women over 1,000 years ago.
Opening on Valentine’s day in London’s Crypt Gallery, Radical Love: Female Lust is a show of 48 female artists responding to poems written by Arab women over 1,000 years ago.
Persian poet Iraj Ziayi is known in Iran as ‘The Poet Of Objects’. Translator Alireza Abiz talks about translating Iraj Ziayi collaboratively at the Poetry Translation Centre’s regular workshops.
Do you have an interest in poetry and translation? Are you looking to start your career in the arts? The Poetry Translation Centre’s one day a week paid internship could be right for you.
Listen to the Poetry Translation Centre’s playlist of poems from Libya, Iraq, Iran, Syria, Sudan, Somalia/Somaliland and Yemen, all countries affected by Trump’s ‘Muslim ban.’
Marion Molteno gives a brief introduction to Urdu poetry, relating its popularity, discussing the Ghazal poem form and Marvelling at mushairas: poetry recitals that draw massive crowds.
Poet Clare Pollard facilitates poetry translation workshops for the PTC. She talked to Natasha Sutton Williams of London Calling about the process and challenges of being a poet-translator.
Poet Jacob Sam-La Rose follows Oscar Cruz’s poem ‘The Good Doll’ through the translation process, from the spanish original, via the literal version, to the final poetic translation.
To naanays or not to naanays? Within the Somali community it is common for people to be referred to, almost exclusively, by a nickname or a naanays. So why do many poets, such as Maxamed Xaashi Dhamac (Gaarriye) and Maxamed Ibraahin Warsame (Hadraawi), have nicknames but Caasha Lul Mohamud Yusuf doesn’t?
Our intern, Ilhaan, describes the project that she is researching with the PTC for her English Literature course. This blog piece is reflection on how ideas of nationality function in the world of literature.
Translator Serafina Vick ponders unexpected turns when a Poetry Translation Workshop get stumped by an innocent comma and surprised by the target of the satirical poem ‘Urban Ranch’.