Poet Andrew McMillan Discovers Joy & Beauty
Award winning poet Andrew McMillan takes a look at the new PTC website and discovers the ‘Beauty’ by Afghan poet Partaw Naderi and digs deeper to find the story behind the poem.
Award winning poet Andrew McMillan takes a look at the new PTC website and discovers the ‘Beauty’ by Afghan poet Partaw Naderi and digs deeper to find the story behind the poem.
Translator Hamid Kabir writes how the commission to co-translate Reza Mohammadi’s poems was an entirely new experience for him and how it enriched his appreciation both of poetry in Persian and his knowledge of English.
Poet Maura Dooley describes how she and Elhum Shakerifar translated Iranian poet, Azita Ghahreman, for the PTC’s Persian Poets’ Tour 2012. And how, at the end of the tour, she remembered the significant role that translation had played in her own parents’ courtship seventy years ago.
Nick Laird describes stages he went through translating Reza Mohammadi’s poems – from unsuccessful early drafts through a transformative experience of hearing Reza read – that led to the ‘weird pleasure’ of translating: ‘like opening your mouth and finding someone else’s voice come out’.
Poet Mimi Khalvati describes how much she enjoyed the experience of translating Afghan poet, Shakila Azzizada with Zuzanna Olszewska, a process she found much easier having translated Kurdish poet, Kajal Ahmad, with us in 2008.
Our evening of Persian poetry at The Barber Institute of Fine Arts in Birmingham prompted poet and academic, Gregory Leadbetter, to write this insightful article about what Eliot called ‘the auditory imagination’ and the significance of sound in translating, reading and listening to poetry.
Zuzanna Olszewska writes about the challenges and pleasures of translating Afghan poet, Shakila Azizzada, with Mimi Khalvati for the PTC’s Persian Poets’ Tour 2012
In this fascinating essay, poet Clare Pollard talks about how vital the process of learning about Somali culture – camels, khat and all – helped her translate Caasha’s poetry. And how she turned to early English alliterative verse for inspiration.
Translator Elhum Shakerifar discusses how she approached translating Iranian poet, Azita Ghahreman, with Maura Dooley. Elhum talks about the challenges of translating such a complex poet into English and how she and Maura responded to the difficulties they faced.
Translator Nataly Kelly’s article gives an introduction to the Shuar people, one of the largest Amazonian indigenous groups, of which poet María Clara Sharupi Jua is a member.