Coyote’s love poems for Roadrunner

IV Sueño mucho con el Correcaminos y en las mañanas es el pi-pip del despertador el que me recuerda. Con los ojos hinchados y el cuerpo estremecido por la caída interminable en el abismo recupero mi nombre de Cazador. V Solo pido que me dé la oportunidad de que le hable. Que me deje explicarle […]

Phoebe Wagner

Phoebe Wagner is a poet, theatre-maker and facilitator. She joins the Polylingual Poets scheme to work on writing in her first language (English) and combining it with her mother and abuela’s tongue (Spanish). Her debut pamphlet The Body You’re In was published with Bad Betty Press, 2019. She is a Roundhouse Poetry Collective alum and […]

Mama Grande

En aquellos días atravesando caminos de polvo y sol iban las carretas de toldo la yunta de bueyes pausados bajaban las hondonadas, la niña sentada con los pies colgados, mirando, el perro detrás, piñuelares a un lado y otro del camino. Las mujeres adentro, las ollas, los motetes de ropa. Los hombres bolos riéndose. Y […]

Helen Dixon

Helen Dixon is a British/Canadian/Nicaraguan queer feminist writer, translator, facilitator and mentor. Most of her published poetry is bilingual Spanish/English. She has two books of poetry and poetic prose: Flight Over the Abyss/Vuelo sobre el abismo (Nicaraguan Writers Union CNE Managua 2003) and Olimpia/Olympia (beyond borders, Reykjavik 2006). Helen’s poetry and short stories have been […]

Carola Brantome

Carola Brantome is an award-winning Nicaraguan poet born in 1961. Carola has published the following books: – Más serio que un semáforo (More serious than a traffic light) Poetry. Editorial Anamá. Managua, Nicaragua, 1995. Winner of the Nicaraguan Institute of Culture for unpublished young writers. – Marea convocada. (Summoned tide) Poetry. Published by the Norwegian […]

Passage

Pero una triste oscuridad llegó tras ellos – Friedrich Hölderlin Yo era un niño y mi reino era el día. El mundo me llegaba en relámpagos: mi madre susurrando y los pasos militares de mi padre subiendo la escalera. En mi cuarto cuidaba a un lobo y a un cordero y un olor a alcanfor […]

Jon Herring

Jon Herring is a linguist and early career translator who lives in London. His undergraduate degree was in Spanish and French literature, and he spent several years teaching English to young adults in Madrid and Bilbao. He then lectured in linguistics at Oxford and Sussex, and undertook research projects on the spelling systems of Romance […]

Paula Galindez

Paula Galindez is a poet, translator and translation professor born in Argentina. She earned a BA in Literary and Audiovisual Translation in English and has translated books from English and German into Spanish, and from Spanish into English. She has studied creative writing and translation with renowned Argentine writers such as Alberto Muñoz, Andi Nachon, […]

Water of Jellyfish

Agua de medusas, agua láctea, sinuosa, agua de bordes lúbricos; espesura vidriante -Delicuescencia entre contornos deleitosos. Agua –agua suntuosa de involución, de languidez en densidades plácidas. Agua, agua sedosa y plúmbea en opacidad, en peso –Mercurial; agua en vilo, agua lenta. El algaacuática de los brillos –En las ubres del gozo. El alga, el hálito […]

Behind the Curtain

Detrás de la cortina hay un mundo de calma, detrás del verde espeso el remanso, la profunda quietud. Es un reino intocado, su silencio. Desde el espectro líquido de otro mundo, desde otra realidad de sonidos dispersos; desde otro tiempo enmarañable, me llaman.