My Mother’s Language

Je n'ai pas vu ma mère depuis vingt ans Elle s'est laissée mourir de faim On raconte qu'elle enlevait chaque matin son foulard de tête et frappait sept fois le sol en maudissant le ciel et le Tyran J'étais dans la caverne là où le forçat lit dans les ombres et peint sur le parois […]

In Vain I Migrate

J’émigre en vain Dans chaque ville je bois le même café et me résigne au visage fermé du serveur Les rires de mes voisins de table taraudent la musique du soir Une femme passe pour la dernière fois En vain j’émigre et m’assure de mon éloignement Dans chaque ciel je retrouve un croissant de lune […]

I’m a Child of This Century

Je suis l’enfant de ce siècle pitoyable l’enfant qui n’a pas grandi Les questions qui brûlaient la langue ont brûlé mes ailes J’avais appris à marcher puis j’ai désappris Je me suis lassé des oasis et des chamelles avides de ruines Étendu au milieu du chemin la tête tournée vers l’Orient j’attends la caravane des […]

History-Geography

Kimse ilk basmaz bir toprağa Sırtlanırsın geçmiş ruhları Tanrılar Tanrıçalar da bir zaman sen gibi canlardı İçinden geçer hepsinin gücü, zaafı Aşağıda toprağın üzerinde kafilelerce çoğaldı ölü ölümlüler Gıkları çıkmadı Allah’ın unuttuğunu kimse anımsamadı Tarihimsin bir miktar kabul ama coğrafyam değil Yer kaplayanların adıdır coğrafya ve kalmak yürek ister Ölülerimle kaldım coğrafyamda Sen kendini inkâr […]

Tranquillity

რა უცნაურად შევიჩვიე სიტყვა “ სიმშვიდე”, ხელთათმანებად წამოვიცვი, კაშნედ მოვირგე, მასში დავიგე ქვეშაგები, სასთუმალი და სურვილები ავიფუმფულე, სამოცვოლტიან ნათურასაც ვითვინიერებ, ტკივილის თხრილით შემოვფარგლე ჩემი კარავი და კართან შიშის მგელიც დავაბი. . . . რა უცნაურად შევეჩვიე სიტყვას “სიმშვიდე” და მაინც, შფოთვის ალვის ხეზე თვალღიას მძინავს

Exhortation to the Village (8)

الحروبُ النحيلةُ غداً صدفةً في الظلام أقفاصُ الفاكهة تخيف أعرف بعد شارعين من الأسى ملائكة وطرقاً وخيمةً إلى الرب أعرف الماء قبل أن يكتئب في الثديات المرحة يومياً بأجر زهيد اليأس شيئاً فشيئا على هيئة ماعز أعرف فضلةً من يمامٍ غريب قبل أن يشبع الأفق : تعتقدين في البحر نضع الحكايةَ في الملح أعتقدُ في […]

Weaving a World

صورة خارجٌ ـ من كهوفٍ بذاكرتي للفضاءْ بعصافيرَ ميّتةٍ عبر ثقب الظلام الوحيدْ بمعادن شكلتها بدمي شجراً لا يظلٌ مرايا تماثيلها للهواء بنفسي وأجنحتي من يخبٌِئُ لي شارعاً حين أخطو وحيداً إلى وطني حين أحمل شمساً وأمشي إلى جسدي أخضرَ في عراء الحريقْ ؟! يتم لأنّي وحيدٌ هنا بالعراء ولا سُرَّ لي منذ أكتوبر المحترقْ […]

The King

أنا ملكُ الغرفة!. تاجي غبارُ الص باح والأرضُ قصري أنا ملكُ الغرفة. الواھبُ ؛لاتجاریني الكتبُ المنتصبُ كالمشجب المؤبدُ ؛ كرطوبة الجدار. النوافذُ أیامي والكرسيُّ حصانيَ الأعرج * ملكُ الملوك أنا! لاشيء الا الطاولة إلا الدفاترُ فوقھا إلا الأصابع تُندس في تلك النعومة لاشيء إلا ما یكونُ معي! * ملكٌ من الأبواب وِالملابس المدعوكة والصورُ المرشوقة […]

do not fear heights

带着烟去阳台上跳楼 dài zhe yān qù yáng tái shàng tiào lóu  或带着跳楼 hùo dài zhe tiào lóu 的念头 de niàn tou 去阳台上抽烟 qù yáng tái shàng chōu yān 五楼并不高 wǔ lóu bìng bù gāo 死的时候只会在一楼 sǐ de shí hou zhǐ hùi zài yī lóu  住再高 zhù zài gāo 也不会害怕 yě bù hùi hài pà 实际上我活得很好 shí […]

Children and the Sun

چه زمانی به پیادهرو رسیدند و نشستند چگونه از تاریکی خانه  پله  راهرو  عبور کردند خاطرات را  پله پله  ریختند و گذشتند صبح  حصیربافان   نجّاران   تعمیرکاران نگاهشان کردند هیچ کس در هیچ خانهای ندیده بودشان  زنان برای خرید روزانه از کنارشان گذشتند بعد در کودکان و آفتاب صندلیهای کهنه حصیری ناگهان جوان شدند