View from Afar

بازخالی می شود پشتم خالی می شود باز زير پاهايم دستم به شانه های آفتاب نمی گيرد  نافم را  بر پايه ی عادت گره زدند مويم را بر طشت بايگانی بريدند در گوشم اذان گفتند: “همواره پشت تو همواره زير پايت خالی باد”  همواره اما  بالاترک زمينی ست سُچه تر از نيايش ابليس با دست […]

The Bridal Veil

پيراهن زفافم را از ميخ خاطره های سپيد می آويزم ابريشم نگاهم را از شانه هايش  دل کنده ام از سينه اش که هنوز بوی شير مرا دارد؟  با دل انگشت هايش بر گردنم بيدار می شود غوغای وسوسه ای کهنه در آغوشش  دل می گيرم از او چشم اندازم پُِر می شود از پشتش […]

A Feather

برای سپيده  آرام، آرام می آيی بر نوک پاها درست وقتی رويا صدای پايت را می شنود  چشم هايت خمار منند وقتی گربه وار زير لحافم می خزی خواب و بيدار حرير خوابم را می بوسی در فاصله ی رساندن دست هايت به دور گردنم روی بالش من به خواب می روی ميان خواب و […]

A Few Lines About My Age

كاتێ ڤالیا لێم ده‌پرسێ: «كه‌ی پێت نایه‌ ئه‌م دنیایه‌؟» پێكه‌نینم، وه‌كوو چووزه‌ره‌ ڕێواسێك، له‌ژێر به‌فری ده‌م و لێوما سه‌ر ده‌ردێنێ. پێكه‌نینم – گریانێكه، زرده‌خه‌نه‌ی هه‌موو دنیا ده‌گه‌چڵێنێ! به‌ڵێ، ڤالیا! نیاندرتاڵ بووم كاتێ پێی خۆم نایه‌ دنیا. به‌ چاوی خۆم چاخی هه‌موو پێغه‌مبه‌ره‌كانم دیوه‌. كاروانی مێژووی شه‌رمه‌زار به‌سه‌ر لۆچی ناوچه‌وانما تێپه‌ڕیوه‌. كه‌چی هێشتا… ئۆفیسه‌ قۆڵبڕه‌كانی ئه‌م […]

My Mother’s Language

Je n'ai pas vu ma mère depuis vingt ans Elle s'est laissée mourir de faim On raconte qu'elle enlevait chaque matin son foulard de tête et frappait sept fois le sol en maudissant le ciel et le Tyran J'étais dans la caverne là où le forçat lit dans les ombres et peint sur le parois […]

In Vain I Migrate

J’émigre en vain Dans chaque ville je bois le même café et me résigne au visage fermé du serveur Les rires de mes voisins de table taraudent la musique du soir Une femme passe pour la dernière fois En vain j’émigre et m’assure de mon éloignement Dans chaque ciel je retrouve un croissant de lune […]

Title

تا هه‌ڵبه‌ستێک ته‌واو ده‌بێ، من ڕۆحی خۆم په‌ڕه‌ ده‌که‌م وه‌کوو هه‌لاج. که‌ ته‌واو بوو، خاڵێک ده‌که‌م به‌ عه‌رش بۆی، ناونیشانێک ده‌که‌م به‌ تاج.    *  *  * هه‌ر قورینگێك جارێك باڵی له‌ ده‌ریاچه‌ی ئه‌ڤینی من هه‌ڵکێشابێ، بۆته‌ وشه‌ بۆ هه‌ڵبه‌ستێک، که‌ عومرێکه‌ ده‌ینووسم و ته‌واو نابێ!        *  *  * هاوڕێم، ماندووم! وا هه‌ست ده‌که‌م، […]

Tranquillity

რა უცნაურად შევიჩვიე სიტყვა “ სიმშვიდე”, ხელთათმანებად წამოვიცვი, კაშნედ მოვირგე, მასში დავიგე ქვეშაგები, სასთუმალი და სურვილები ავიფუმფულე, სამოცვოლტიან ნათურასაც ვითვინიერებ, ტკივილის თხრილით შემოვფარგლე ჩემი კარავი და კართან შიშის მგელიც დავაბი. . . . რა უცნაურად შევეჩვიე სიტყვას “სიმშვიდე” და მაინც, შფოთვის ალვის ხეზე თვალღიას მძინავს

Writing

يسجن نفسه في ورقة بيضاء يفتح فيها وطنا لامرأة تفتح فيه العالم يضئ من عالم لا يدعيه من عالم يشتهيه يسكن فيه

Poem of the Nile

سورة : تصعدُ الجدرانُ في اللبلاب والخرطوم واقفةٌ على ساقٍ تغنِّي هل ينام النيل ؟! كنا عاشقين نهدهد الأطفال – ما اسمي ؟! – أسمّيك حضور الأرض فاقتربي -وما طعم البكاء  … … … إفترقنا سورة: النيل يمضي هادئاً ينساب في صمت المدينة واحتراقات القرى والأصدقاء الآن لا يتبادلون تحية الصبح ولا يتعارفون وأنبياء الفقر في كلِّ الأماكن يرشفون الشايّ والحزن ولا يتحدثون يخبئون الموت في أطرافهم ويوزعون الصبر للأطفال ينتشرون في الأشجار عبر الأرض ينتحرون في الليل احتجاجاً ويرتحلونْ تصعد الجدران في اللبلاب والخرطوم جالسة على مقهى تدخِّنُ استوى في الليل قطَّاع الطريق وعابرو نصف المسافة هل يكون الشارع الآن امتداداً لاختناق الليل بالعربات والعُهر وكنَّا عاشقين ، نفتِّش الأطفال والأطفالُ في رئة المخابز يسرقون النار – مااسمي – أسميك احتراق الأرض،  فانتفضي – وما طعم الرماد … … … إفترقنا سورة: الماء ضدّ النار والأمواج خارطةٌ تفرُّ من البلادْ النار ضدّ الماء والدخان ذاكرةٌ تؤسِّسُ للرمادْ […]