АУРУХАНАДАҒЫ ТҮН A Night in Hospital

АУРУХАНАДАҒЫ ТҮН

Тереземді осып өтсе жарқанат, 
Қақырынып қояды бір қарғалар. 
Ай қызарып тұмсығының ұшында, 
Ит ұлиды, жел қарасын қармалап.  Қажып бітіп қараңғылық зілінен, 
Қабырғалар күбірлесті түнімен. 
Тек тыныштық ән салады ыңылдап, 
Қабаттасып үнсіздіктің үнімен.  Өшіп қалған үмітінің шырағы, 
Тар көшеде панасыз мас жылады. 
Албастының демін сезіп алыстан, 
Дірілдейді жапырақтар құлағы.
 
Қалтарыста – қарақшылар күбірі. 
Бұрылыста – жезөкшелер сыбыры... 
Үрей иісін сезінеді жәндіктер, 
Үйеңкінің қабығына тығылып.  Таң алдында Ай көрінсе тұтылған. 
Түйсігімнен дауыс шығар құтырған. 
...Тірілерге жаназа оқып отырған 
Мына түннен дұға оқып құтылғам…
 

A Night in Hospital

Against my window, bat-wings lash.
Crows expectorate hacking caws.
The moon reddens, perched on the muzzle
of a dog that howls and bites the night wind. Worn down by the weight of darkness,
the walls murmur hoarsely to one another.
Silence is the only thing that hums,
interfering with the song of stillness. In a narrow street, hope’s light is snuffed
in the wail of a homeless drunk.
The leaves’ ears twitch, sensing
the distant breath of the devil. In the dead-end alley – mutters of thieves.
On the street corner – whispers of tarts.
The insects sense the scent of danger
and hide beneath the maple bark. The moon is eclipsed before dawn;
wild sounds erupt from my unconscious.
… Trapped in this night’s funeral-chant to the living,
I escape only through prayer.
 

We had lots of fun with this one, testing and tweaking the lines and images, always on the hunt for internal rhymes and other sound effects. The second half of the first stanza was a tricky exercise in balancing the moon on the tip of the dog’s nose in just the right way, and elsewhere we played around with the positioning of sounds, scents and breath. The part that gave us most pause was probably the mention of sex workers, since there are so many slang words to choose from. Assiya told us that the word in Kazakh carries scornful connotations, but a word like ‘whores’ seemed too vicious, so we tried out ‘night walkers’, ‘hussies’ and ‘hustlers’ before settling on ‘tarts’.

Jon Stone, Workshop Facilitator

A Night in Hospital

Bats’ wings whip my window loudly,
Crows emit expectorating sounds.
A dog howls biting the night wind,
The Moon reddens in his muzzle.
 
Exhausted from the darkness’s weight,
The walls talk to each other, sotto voce.
Only silence [=serenity] hums,
Overlapping with stillness’s song. A homeless drunkard, whose hope’s light was put out
Cried in a narrow street.
Sensing the Daemon’s breath from afar
Leaves’ ears flick. In the back alley – there are mutters of robbers.
In the street corner – there are whispers of prostitutes…
The insects sense the smell of danger,
Hiding in the maple bark. If there’s lunar eclipse before the dawn,
My subconscious cries out with ballistic sounds.
…I escaped from this night that holds žanaza to the living *
Only by praying.
 
* Žanaza – Muslim funeral prayer.
 

Original Poem by

Akberen Yelgezek

Translated by

Assiya Issemberdiyeva with The Poetry Translation Workshop Language

Kazakh

Country

Kazakhstan