Máfipáwówó A word to the wealthy

Máfipáwówó

Ẹ métí bora kẹ́ gbóhun tí mo fẹ́ wí orin ewì ń gbé mi nínú
Ibi mo sọ̀rọ̀ dé ni ngó fàbọ̀ sí
Orin ọgbọ́n ṣẹ́kù nínú mi
Orin olówó lorin tó yó sí mi lẹnu
Kò sí gbàrọgùdù mọ́, orin olówó ló kù nílẹ̀
Mo ní b’ọ́lọ́lá ayé ti lọ́lá tó
Ọlọ́lá ò le sùn kó dijú tán
Owó ni wọ́n tún fi ojojúmọ́ lé pa kiri
Àjáàjo ò sì jẹ́ kí wọ́n rí ìhà méjééjì sùn
Wọn ò ráyè sùn lálẹ́
Wọn ò ráyè orun lójú mọmọ
Bẹ́ẹ̀ni àsùnfalala àsùnjátọ́ lọmọ tálákà ń sùn
Àá ti gbọ́ pé èèyàn lówó tán irú wọn ò tún kófà orun
Ka rójú tán ka tún mọ́ọ wákú kiri 
Ká ti rírọ̀rùn tán, ká mọ́ọ wá wàhálà
Nítòótọ́ ni mo gbọ́ pé olúṣekún ìná kìí tánwó
Owó táa ṣiṣẹ́ fún ní lọ́ra lọ́wọ́ ẹni
Ẹ̀mí owó ò lè gùn fẹ́ni tó bá ń sùn sílẹ̀
Ṣugbọn béyàn bá lówó ó yẹ kó tún lè nísinmi
Èwo ni ká wówówówó ká wá dẹrú owó
Kọ́mọ ẹ̀dá ó ma rọ́jú kẹ̀wù ìdàmú bọra rẹ̀ lọ́rùn
Ká sáré lọ ní kùtùkùtù ìdájí ká wọlé lọ́gànjọ́ lóru
Kójú ó tó mọ́ ká ti tún lọ
Ká máa ṣe kìtàkìtà ní gbogbo àkókò
Ẹ bá mi wí fólówó
Kí wọn ó yé tọwọ́ bọ ikú lójú
Kí ọmọ èyàn ó sinmi díẹ̀ kí ó ṣiṣẹ́ díẹ̀ ló tọ̀nà
Ẹ bá mi sọ fún ọlọ́rọ̀ kó fúnra rẹ̀ láàyè ìsinmi
Kó le hu irun funfun lórí kó tó lọ sálákeji
Èyàn tí ò bá sinmi ní kú láyì tásìkò
Ìhòhò pátá la kúkú rìn wáyé, ọwọ́ lọmọ ẹ̀dá ń sán r’ọ̀run
Kóní kálùlù ó yé pára rẹ̀ láyà
 

One of the things I found, while researching this piece of poetry by Lánrewájú Adépọ̀jù, is that the original title of the work was likely Máfipáwówó which translates to “Do not seek wealth with force”. I had chosen “Rest and Riches” as my English translation only on listening to the track, and surmising from its content that its focus was on the necessary balance between ambition and prudence.

One of the reasons why many of the original titles of Lánrewájú Adépọ̀jù’s tracks or albums may be lost is that they were released many decades ago. This particular one, by the nature of the soft background music of drums and flute, was likely one of his first. I will date it to the late seventies, when poetry albums by him and his contemporaries featured this kind of soft non-intrusive background music. Others later involved louder and more active musical and vocal accompaniment while Adépọ̀jù elected to ditch music altogether, arguing that it distracted from his message which had become more acerbic, direct, and radical.

Because of the age of this work, and because the artist no longer really has control of the distribution of the tracks, many of which have earned abiding fans in the Yorùbá-speaking population, one could find the work sometimes in a pirated compact discs along with dozens of other tracks by the same artist, with no identifying feature than a number and the artist’s name. Maybe in some thrift shop online, one could still find his albums with their album sleeve and all identifying information. But in Nigeria today, except in private collector hands, one would be lucky to get the songs/tracks/albums themselves, even without identifying information like title, date of publication, and publisher. The artist himself will be a good source.

I chose this particular piece for translation — not just because it is relatively short and compact — because of the universal nature of its theme. It feels like a written poem rather than an oral one, even though it was recorded on vinyl. It lacks the usual confrontation and militarism of his later works. In contrast to the many of the later outputs of the poet, this one could apply to any culture and at any time in history. It had no known targets, it didn’t include any personal boasts (which would characterize his later works) and could not be tied to a particular milieu. It was just a poet pondering a universal theme of greed, ambition, rest, equality, and avarice.

Kọ́lá Túbọ̀sún

A word to the wealthy

Come clothed in ears, hear what I have to say
Poetry’s songs are quickening inside me
I pick them up where I left off
Wisdom’s songs are still within
 My mouth is filled with songs, songs of wealth
No hurly burly here, only songs of wealth No matter how rich the richest are, I tell you
They can not close their eyes in sleep
They spend their days chasing money
The daily hustle makes them toss and turn
Too busy to sleep at night
Too busy to sleep in the day Deep-drooling sleep is the lot of the poor
How can it be that those who gain success
Reap no benefit of sleep?
You make it in life and all you chase is death
Buying peace of mind, you’re on the prowl for trouble In fairness, they say, the earner is never broke
The earner always has money in their pocket
Money doesn’t wait around for the idle
But surely money should earn you a little break
Why why why chase money to become its slave
And dress our bodies in strife   Out before the sun not back before midnight
Gone again by dawn 
On the hustle every waking minute Help me tell the rich folk 
To stop poking fingers in Death’s eyes
A little work, a little rest, is the best way Tell the wealthy to make room for rest 
Gain silver hair before their time is up 
The one who doesn’t stop, dies young  We came into the world with nothing
Leave with nothing in our hands
Let us stop living a life of haste
 

Rest and Riches

Bring your ears to me as cover clothes and listen to what I want to say
Songs of poetry have stirred my belly.
I will start from where I earlier stopped
Songs of wisdom have remained in my belly
The songs of wealth are the songs pregnant in my mouth
There is no rush here, only songs of wealth remain.
I say, as rich as the world’s richest men can be
The rich cannot sleep and close their eyes completely.
Money is what they still spend their days running after
Daily hustle doesn’t permit them to sleep on their two rib sides.
They can hardly sleep at night
They hardly can sleep during the day
Yet, the sleep-soundly-and-drool is the habit of the poor man.
How do we hear that one becomes successful 
But does not gain the benefit of sleep?
We’ve found the path (in life) and now all we seek is death.
Finding peace of mind and now on the prowl for trouble.
It is true, I’ve heard, that money that one adds to never quite finishes
It is the wealth one works for that stays with one.
The lifespan of money cannot be long for the person who just stays idle.
But shouldn’t one with money also have some rest?
Why would we chase money for long and become the slave of money
And the human adorns his own body with clothes of suffering.
Leaving the house in the morning and coming back at midnight
And before dawn, we’re gone again.
And we’re hustling up and down every single time.
Please help me tell the rich man 
To stop sticking his finger in death’s eyes
That the human rests a little and works a little is ideal.
Tell the wealthy man to give himself space to rest
So he can grow some grey hair before his time is up.
It is the man who doesn’t rest that dies before (their) time.
After all, we came to the world naked, and we return with nothing in our hands
Let each stop giving himself reasons to panic.