Untitled ‘Ah me’

Untitled

ああ吾は誰かの過去世まなかひに雪ふる朝を地の底として
 

‘Ah me’

Ah me
someone’s past life
before my eyes
 
snow-fall morning
the earth’s depths
 

Untitled

aa ware wa / dare ka no kakoze / manakahi ni /
ah I (topic marker) someone’s past life between my eyes at
 
yuki furu asa o / chi no soko toshite
snow fall morning (obj. marker) earth’s depths as
 
Ah, another’s past life before my eyes, and a snow falling morning becomes like the depths
of the earth
 

Translator’s note:

This poem is full of ambiguities, again seemingly informed by Kurose’s Buddhism. Someone’s past life seems to flash before the speaker’s eyes. Is this an act of empathy with a fellow human? Is it their own previous life they see? Or is the speaker themselves suddenly aware that one day they will be someone’s past life?

We enjoyed changing ‘Ah I’ at the beginning to ‘Ah me’ – it has that archaic tone Kurose likes to use, a sighing sound, and also a strange pitying distance from the self. The two final images are astonishing – we have an image of pure lightness, surface, purity, and another of incredible weight and darkness. We decided not to you the simile formulation ‘like’ but simply put the two together, so their relation is more complex. One contains the other.

Clare Pollard

Please note: this tanka does not have a title so we have used the first line as a title.

Original Poem by

Karan Kurose

Translated by

Alan Cummings with The Poetry Translation Workshop Language

Japanese

Country

Japan