அம்பலவன் பொக்கணை வீதி – 2009 வைகாசி Ambalavan Pokkanai Street, May 2009

அம்பலவன் பொக்கணை வீதி – 2009 வைகாசி

ஒரு சிற்றரசின் அல்லது பெருங்கனவின் 
இறுதி ஊர்வலம் போன
இடிந்த மணற்சாலை
 
வழியெல்லாம் 
மலம்; பிணம் ;காயம் ;சனம் ;வாகனம்  
கால்களின் கீழ் பொறிவது
கடல் மணலா? நம்பிக்கைகளா?
 
கடைசிப் பதுங்கு குழியும் 
தகர்ந்து விட்டது 
கடைசிப் பரா ஒளிக் குண்டும் 
கடலில் வீழ்ந்து விட்டது
கடைசிப் பேருந்தும் 
சரணடைந்தவர்களை ஏற்றிக் கொண்டு 
சென்றுவிட்டது 
கடைசிச் சொல்லையும் எடுத்துக் கொண்டு
வெளியேறு 
 

Ambalavan Pokkanai Street, May 2009

A small kingdom or a great dream –  
a final procession 
on a ruined sandy road.
 
Along the way
shit, corpses, open wounds, people, vehicles. 
What crumbles beneath your feet? 
Is it sand or is it hope?
 
The last bunker has fallen. 
The last flare
drowned in the sea.
The last bus has left 
with the defeated. 
And you too have left
with the last word.
 

We had fun translating this poem by Nillanthan. The group enthusiastically discussed ambiguity of meaning and intent, and we spent most of the first session dissecting the opening verse of the poem. Of particular interest was how to translate the first line – what was the significance of ‘a small kingdom’ and how did it contrast and work against ‘a vast dream’.

Once we had a foothold on the poem, we picked up the pace in the second session, slightly worried that we had spent the whole of the first session on discussion, rather than writing a single word of translation! We talked about how to translate the list presented in line 5. Do we change the order? Do we retain ‘wounds’ or amalgamate it with ‘corpses’? The incongruity of the word ‘people’. We decided that it was important to retain the uncomfortable metre and word order of the line,
preserving the original note of discord.

The final verse flowed easily, probably because of all the thought the group had put into examining the opening verses of the poem. The enthusiasm of the group, along with the rich and spirited discussion, led to the lovely translation attached. It was an absolute pleasure to work with the participants who with thoughtful humour and respectful attention produced a most satisfying and collaborative final translation.

Shash Trevett, Co-Workshop Translator

Ambalavan Pokkanai Street, May 2009

A small kingdom or a big dream.
A death procession
on a debris strewn, sandy road.
 
All over the path
shit, corpses, wounds, people, vehicles.
Beneath feet crumbles
sand or hope?
 
The last bunker has broken.
The last para light
fallen into the sea.
The last bus
has taken the surrendered
and left.
Taking the last word
you too leave.
 

Original Poem by

Nillanthan

Translated by

Shash Trevett, Geetha Sukumaran with The Poetry Translation Workshop Language

Tamil

Country

Sri Lanka