ANỤNỤEBE ANỤNỤEBE

ANỤNỤEBE

bịa, ị bụdị anụnụebe
a naghị ekwe onye ọzọ ibe
i bee, i bechie ebe onye ọzọ ga-ebe
oge ọbụla ị na-ede
na-achọ onye gị na ya ga-ese
ka  a ga asị na gị na udo na-ese
oge ọbụla, asịrị ka ị na-ege
ihe  ọma meere onye ọzọ ka ị na-ede
nke na-eme gị, i gbarụọ ihu ka azụ-ite
dịka a ga-asị na gị na ihe ọma na-ese
….
ka  m jukene gị, i bụdị anụnụebe
ka  anyị marakwa nke anyị na-eze
alaka gị, o nweghị nnụnụ na-ebe
ogwe gi, i naghị ekwe arụrụ ibe
nke ka njọ bụ na ọ dị ka gị na dịbịa a nazị ese
nya ka m ji ajụ i bụdị anụnụebe
 

ANỤNỤEBE

hey, are you anunuebe, the thorny one
who allows no one else to rest
where you stand, you take up all our space
always making a face
looking for a fight
like you and peace are in the ring, they’d say
you’re always listening out for gossip
when good fortune comes to others, you make that face
when good comes to you, you warp your face like the backside of a pot
like you and good things are enemies, they’d say
….
let me ask you, are you anunuebe, the thorny one
so we know who to avoid
look at your hands, no birds perch on your branches
look at your feet, no ants crawl through your roots
and worst, it seems you have an issue with the dibia, the native doctor, too
that’s why I say let me ask, are you anunuebe
 

Anunuebe is a tree of awesome and terrible power. No birds perch on its branches and even the dibia, the native doctor, approaches with caution. In everyday Igbo speech, anunuebe is also a name for a troublesome person, someone who picks fights with everyone, who isn’t even pleased with their own good luck. This poem speaks to one such troublesome person. In translating the poem into English, we asked ourselves whether we should include the word ‘tree’ somewhere, to make this association clear. But the poem is addressed to a person, not a tree, so we chose to bring this cultural information in more subtly, following the images of the original poem: ‘your hands, your branches, your feet, your roots’. ‘Thorny one’ was the name we landed on to convey the qualities of this troublesome individual, but we wanted to keep ‘anunuebe’ too, as no translation would do it justice, and we would never want to test the wrath of this fearsome tree.

Miriam Nash

Workshop Facilitator

ANỤNỤEBE

Come, are you the evil tree
That allows no one else to perch 
When you perch, you block where others may perch 
Always carrying face (not sure) 
Looking for who to quarrel with 
Abi they will say you and peace are quarelling 
Always listening to gossip 
When good comes to others you carry face 
When good come to you do your face like fish in the pot 
Abi they will say you and good things re quarreling 
….
Let me ask you are you the evil tree
Let us know which one to avoid 
no birds perch on your branches 
the worst part is, it seems you and the native doctor are now quarrelling as well 
That’s why I said let me ask, are you the evil tree
 
 

Original Poem by

Amarachi Attamah

Translated by

Joseph Ogbonna Ike with The Poetry Translation Workshop Language

Igbo

Country

Nigeria