Любая влага, влитая в кувшин... Any Liquid Poured into a Vessel…

Любая влага, влитая в кувшин...

Любая влага,
влитая в кувшин,
спешит принять
его литую форму,
а слово,
проникая в глушь души,
ей сообщает
собственную форму.
Тьму искажает образами
ночь,
в конях отстали
борзые комони...
Всегда,
повсюду —
горлом превозмочь
границы ужасающих гармоний.
Так, в мир входя,
мы изменяем мир,
он — оболочка,
мы — его основа,
мой мир,
рябясь, морщинясь,
как эфир,
приобретает очертанье СЛОВА.
Искрится дым —
сгорел последний том...
Но
вечен знак над лёгким пеплом
букв,
над кошмами,
над каменной плитой
изогнутый лекалом мысли
ЗВУК.
 

Any Liquid Poured into a Vessel…

Any liquid,
poured into a vessel,
rushes to take that vessel’s form
but the word
entering the depths of the human soul
defines it
with its own form.
Night deforms darkness
with its motifs.
In every horse
there is a great horse.
Always,
everywhere –
any voice may exceed
the bounds of a terrible chorus.
By entering the world
we change the world.
It is a skin;
we are its skeleton.
My world,
flickering, coruscating,
like a cosmos,
assumes the shape of the WORD.
The smoke glitters.
The last book has been burnt.
Yet
eternal is the symbol above the ashes
of the letters,
over yurts,
over cooking stoves,
over SOUND that is warped
by the blueprint of ideas.
 

The challenge in working on a translation of this poem is that it appears to express a substantial philosophy, at least in terms of Suleimenov’s views on the importance of language, and therefore one must also wrestle with understanding that philosophy. We worried at the various metaphors and comparisons, hoping to make them explicit while retaining some degree of semantic pliability and rhythmic bounce. Suleimenov’s horses caused us particular problems; Assiya explained it to us in terms of the Incredible Hulk residing in the body of Bruce Banner, and adds:

“In the original, the phrase ‘komoni’ (horses) is an older, or archaic version of ‘koni’ (horses) in Russian, which is not possible to translate exactly into English. So, ‘in every horse (kon’) / a great horse (komon’) follows’. The horses stand for words in general, in that the words we use now have deeper, stronger meanings and connotations when one looks at their etymology.”

In the final lines, two of the words in the original Russian referred to a particular material associated with yurts and an ancient kind of stone cooking station respectively. There are no such comparable words in English that we could think of, so we decided to use ‘yurts’ rather than the material they are made of, and resigned ourselves to simply ‘cooking stoves’ for the other. We did rather better, I think, with the lines immediately preceding these, where we drew out the idea of a world as fiery cosmos, burning up matter inside it.

Jon Stone, Workshop Facilitator

Any Liquid Poured into a Jug…

Any liquid,
poured into a jug,
hurries to take the jug’s shape [=form],
and [any] word
entering the depths of the [human] soul,
informs it
of its own form.
Night deforms darkness
through its images,
mighty stallions
are contained in horses…
Always,
everywhere –
[it’s possible for] throats to exceed 
the limits of terrifying harmonies.
So, entering the world,
we change the world,
it is an envelope,
we are its foundation,
my world,
ruffling, wincing,
like ether,
takes the shape of the WORD.
The smoke sparkles –
the last volume has been burnt out...
Yet
the symbol is eternal over the light ashes
of the letters,
over felts,
over stone stoves
crooked [is] by blueprints of thoughts
SOUND.
 

Original Poem by

Olzhas Suleimenov

Translated by

Assiya Issemberdiyeva with The Poetry Translation Workshop Language

Russian

Country

Kazakhstan