Aadmi Arrogance

Aadmi

Aadmiyahaw hallaysani!
Ambadyahaw wareersani!
Maqal ereyadaydoo!
 
Buuraha ag joogsoo
Amakaag daraaddii,
Ilmo gabax ka siiyoo!
 
Cirka sare u eegoo
Xiddiggaha astaysoo
Arag felegga meeroo!
 
Onkodkiyo hillaaciyo
Ufadaa dhacaysiyo
Uurada waraysoo.
 
Ololkeeda Gooraan
Aammus oo dhegeysoo
Shimbiraha la ooyoo.
 
Badda "aw"-da haysiyo
Waxa uurka ugu jira
Axadhoo garwaaqsoo.
 
Dhulka aad u baadhoo,
Webiyada ordaayiyo
Daruuraha indheeyoo.
 
Oogada jalleecoo
Ciirada aroortiyo
Dabaylaha af gara oo.
 
Uduggooda kaymaha
Urso oo jeclaysoo
Ku ilwaadso dooggoo.
 
U abtiri naflaydoo
Ayaamaha tilmaansoo
Aabiga bilaashka ah,
Waa inaad illowdaa!
 
Afaggaalayaashiyo
Cadceeddeenna oloshiyo
Awrka samada yaa yidhi,
Aadmigay u shidanyiin?
 
Ifkoon cidi ku uunnayn,
Miyaan Dirirku oognayn?
Ururradu miyaanay
Kaa ayni weynayn?
Ilayskooda goormaa
Loo daaray awgaa?
 
Hadmaa felegga oosha ah
Amar buuxa lagu yidhi
Ku ekaw dadkoo qudha?
 
Haddaad eegga madhataan,
Miyaanuu iftiimayn,
Sidiisaa ahaanayn?
 
Aadmiyahaw hallaysani!
Amarkaagu waa been!
Waxaad uur wadaagtaan
Ugaadhaa wareegtoo
Ugbaadkiyo caleentaad
Uur wada gasheenoo.
 
Uumiyaha dhammaantii
Ilma-adeer gudboon iyo
Isir baad tihiinoo;
Noolahaad arkaysaa
Waa ul iyo diirkeed;
Waa sida indhaha oo
Kolkay midi ilmaysaa
Ta kaleeto ooydaa;
Looma uumin keligaa
Inay kuu adeegaan.
 Ammuuraha badh baa sir ah;
Sida xaal u eg yahay
Ujeeddadu ka xeeldheer.
 
(14 June 1973)
 

Arrogance

Wandered brood of Adam,
lost, bewildered people,
hear what I have to say.
 
Stop for a moment before the mountains
and for the simple sake of awe
be humbled, let your tears fall.
 
Look to, look through the air above,
be moved by the sight of stars,
watch their bodies wheel.
 
Ask the thunder, see what lightning says,
the rain-bearing wind which blows
the good grey cloud, ask them.
 
The camel's old keen for her calf,
be hushed and hear it, hear how
the birds' song weeps with it: weep with them too.
 
How the sea sounds out its old chorus,
what moves in its abyssal womb:
acknowledge these and what they mean.
 
Examine the earth at your feet,
the rush of the rivers,
raise your eyes to the clouds.
 
Glimpse what lies above
the auroral mist, the winds,
understand what these things have to say.
 
The scent of wild acacia -
inhale it, relish it, and
delight in the green of pastures.
 
Count up the lineage of all life,
mark the endless days and days:
this worthless arrogance of yours,
you have to let it go.
 
All nebulae and galaxies,
the Camel of the Southern Cross,
our own burning sun, who said these
were lit for humankind?
 
Before a man was made in this world
didn't Virgo blaze above?
Aren't all those gatherings of stars
far older than us?
Since when was their high light
kindled only for you?
 
Exactly when do you think the heavens
were told to carry out the order
‘Confine yourselves to the human race'?
If you simply ceased to be
wouldn't their light continue?
Wouldn't it be then as it is now?
 
Wandered brood of Adam,
your bluster is a lie.
You shared this womb with all
wild things that roam,
all roots that flourish,
you entered this world together.
 
All creation is your cousin,
each creature your equal
and you share an ancestor:
all living things are to you
as stick is to bark, bark to stick.
You and they are like two eyes -
when one sheds tears
the other weeps.
They were not made for you alone,
nor were they created to serve.
 
Of everything which is, half is secret -
however things appear
the meaning is always deeper.
 

Arrogance

Coming soon!
 

Original Poem by

Maxamed Xaashi Dhamac ‘Gaarriye’

Translated by

Martin Orwin with W N Herbert Language

Somali

Country

Somalia/Somaliland