ممتلكات Belongings

ممتلكات

سأحاول تبديل كل شيء
الكرسي الأعرج
والبساط الذي يمد ألسنته على بلاط الغرفة
سأحاول تبديل البساط
لأنه يمد ألسنته على بلاط الغرفة
والكرسي
لأنه أعرج
سأحاول
قلت
فلي أسبابي
ولكم أن تنتظروا
شكل المنزل
حين يغادره الكرسي الأعرج
وتهجره ألسنة
ظلت تسعى فوق الرمل المنبث
على أرض الغرفة ...
سأحاول
قلت
لكني
لا أعرف
ان كان الكرسي الأعرج سيلبس جلباب التوبة
ويمد عرائش الحنين
ليبقى
ولا اعرف
ان كان البساط
سيكف ألسنته
عن السعي بين شقوق البلاط الآمنة
حينها
سيكون علي أن أبحث عن عاقل يرشدني
فانا أحاول تبديل كل شيء
وأحاول تغيير كل شيء
احاول أن أركل اليوم المكرر
وأن أحرر أصابعي
من لحاء شجرة المطاط المزروعة في أعلى السماوات
وأن أعيد ترتيب ما أملك
وما أملك
ليس سوى قصائد جاثية على باب النسيان
وكرسي أعرج
وبساط يمد ألسنته هازئا
...
 

Belongings

I want to change everything:
the crippled chair
and the rug lolling its tongue across the tiles.
I want to change the rug
because it stretches its tongue across the tiles
and the chair
because it is crippled.
I will try,
I said,
I have my reasons -
and you can wait
to see how the house turns out
when that chair has gone
and the rug, crawling in the dust,
has deserted the tiles.
I will try,
I said,
but I don't know
if that chair
would wear sackcloth and ashes
and plead with me
to stay.
And I don't know if the rug will ever stop
bothering the cracks -
so I must find a wise man to guide me
because I want to change everything
I want to kick out this routine
and free my hands to do my will.
I must rearrange everything
and all my possessions
are nothing but poems waiting to be read -
a crippled chair
and a joke of a rug.
 

This was the third workshop we’ve devoted to the poetry of Abboud al Jabiri and, as with the others, it was a real pleasure to bring his poem into English. His poetry, unlike a good deal of poetry in Arabic, translates well into English. This is because it’s relatively simple, relying on concrete imagery and eschewing complex metaphors.

As you’ll see if you compare our final version with the literal translation prepared by Worod Musawi, we’ve stuck quite closely to her text.

However, there was one image, towards the end of the poem, which Worod translates as ‘to free my fingers / From the rubber tree who planted above of the sky’ which, however much we tried, we couldn’t make sense of and get into good English – so we abandoned it as we felt it would have distorted our version. Sometimes translators have to make tough decisions!

Belongings

I try to replace everything
The cripple chair
And the rug stretches it tongue on the tile room
I will try to replace the rug
Because it's stretches the tongue on the tile room
And the chair
Because it cripple
I will try
I said
So I have my reasons
And you have to wait
For the new shape  of the house
When the cripple chair, will leave
And deserts from a tongues
Moving on the spread sands on the floor
I will try
I said
But I don't know
If the cripple chair will wear the robe of repentance
And extend the longing bowers to stay
And I don't know if the carpet's tongues
Refrain moving between the floor cracks
Then
I must look for a wise man to guide me
Because I try to replace everything
And I try to change everything
I try to kick the repeated day
And to free my fingers
From the rubber tree who planted above of the sky
And I have to arrange my belonging
And my belongings are
Nothing but poems knees on the door of forgetfulness
A cripple chair
And a giber rug stretching it tongues
 

Original Poem by

Abboud al Jabiri

Translated by

Worod Musawi with The Poetry Translation Workshop Language

Arabic

Country

Iraq