Ramas de sed Branches That Thirst

Ramas de sed

Bajo la sombra de una acacia espinosa
dos cuerpos juntos tartamudean
ante su desnudez,
mientras medio desierto
los separa de ma al-ayún.
 
En la Bahía de Santiago
alguien golpeó un tambor
y gritó mágicas palabras primitivas
en hasanía o amárico
en mandinga o castellano.
 
Desde la fuente de Canaletas
llegó una misiva en calatán,
con mapa y todo,
anunciando que ese camello perdido
sin letra ni fuego
puede ser un tonel de agua.
 

Branches That Thirst

Beneath the shadow of a thorn tree
two naked people
are shuddering with thirst
while their oasis
lies half a desert away
 
In Santiago Bay
someone beats a drum
and chants a rain charm
in Hassaniya or Amharic
in Mandinka or Spanish
 
From the Canaletas fountain
a message in Catalan springs
with a map and directions
saying this lost camel
not yet branded by fire
can become a trough of water
 

Branches of Thirst

Beneath the shadow of a spiny acacia
two bodies stutter together
before their nakedness
while half a desert
separates them from the oasis.
 
In Santiago Bay
someone beat a drum
and shouted magical primitive words
in Hassaniya or Amharic
In Mandinka or Spanish.
 
From the Canaletas fountain
a missive arrived in Catalan
with a map and everything
announcing that that lost camel
without writing and unbranded
can be a water tunnel.
 

Original Poem by

Limam Boicha

Translated by

Tom Boll with The Poetry Translation Workshop Language

Spanish

Country

Western Sahara