Caravan, Avielochan Cámper, Avielochan

Caravan, Avielochan

The rain on the caravan roof – a skin drum, or
birds dancing – and in the morning,
the hens come to the caravan’s steps, feathery feet,
on the hunt for bacon, maybe egg.
Then – guess what? BIG surprise! The period arrives!
I’m eleven. You’re eleven! Claire Innes says.
Some don’t get them till they’re fourteen. Lucky you.
Don’t tell your brother. Brothers are not supposed to ken.
 
And then, to the chemist in Aviemore, in the Morris Minor,
to get the towels mum says are like nappies.
I’m disappointed. They’re nothing like nappies!
I’m all emotional. You’ll feel all emotional;
It’s natural. In the caravan, in the middle of the night,
Claire turned to me, the wee curtains shut tight,
the rain pitter-pattering the roof. Wheesht! Wheesht!
I went dead quiet. Not a word from me, not a word.
You’ve a forest there, Claire said, softly (she had no pubic hair!)
Then she pushed her tongue to the roof of my mouth –
and we kissed, we kissed, we kissed. We really did.
 

Cámper, Avielochan

La lluvia en el techo del cámper: un tambor de cuero, o
pájaros que bailan; y por la mañana,
las gallinas se acercan a los escalones del cámper, con piecitos de pluma,
buscando panceta, tal vez huevo.
Y entonces, ¡adivina! ¡QUÉ sorpresa! ¡La menstruación llega!
Tengo once años. ¡Once años! dice Claire Innes.
A algunas no les viene hasta los catorce. Qué suerte la tuya.
No le digas a tu hermano. Los hermanos no tienen que enterarse.
 
Y después, a la farmacia de Aviemore, en el Morris Minor,
a comprar las toallitas que según mamá son como pañales.
Qué decepción. ¡Nada que ver con pañales!
Qué sensible estoy. Vas a estar resensible;
es normal. En el cámper, en medio de la noche,
Claire se dio vuelta hacia mí, con las cortinitas bien cerradas,
la lluvia traca que traca contra el techo. ¡Lliiiiihhjt! ¡Lliiiiiihhjt!I
Hice un silencio sepulcral. Ni una palabra dije, ni una palabra.
Tienes un bosque allí, dijo Claire, bajito (¡ni un vello púbico tenía ella!);
entonces me ensartó la lengua en la boca hasta el paladar…
y nos besamos, nos besamos, nos besamos. De verdad.
 

Translated by Paula Galindez as part of the PTC’s Queer Digital Residency.

Poems from BANTAM by Jackie Kay. Copyright © 2017, Jackie Kay. All rights reserved.

Original Poem by

Jackie Kay

Translated by

Paula Galindez Language

English

Country

United Kingdom