مرکز جهان Centre of the Universe

مرکز جهان

هر بامداد که چشم میگشایی
اشیا 
بیدارند
این چراغ
این کتاب
این چایدان
این میز و مداد و کبریت
اینان
مرکز جهانند
گرد آمده در خانهای که از آنِ تو نیست
 
 
 

Centre of the Universe

Every dawn as you open your eyes
objects
are awake
this lamp
this book
this flask of tea
this desk and pencil and matchbox
these are the centre of the universe
gathered in a house that doesn’t belong to you
 

Centre of the Universe

Every dawn as you open your eyes
Objects are awake
This light
This book
This tea pot
This desk and pencil and matchbox
These are the centre of the universe
Gathered in a house that doesn’t belong to you.
 

At first the literal translation of this poem seemed to need little work – it is very pared back, and for the main simply lists objects. But as we interrogated the lines we found a few things to tweak. ‘This light’ could refer to the dawn-light, when Iraj Ziayi is actually talking about mundane everyday items, so we changed it to ‘this lamp’ for clarity. It was also fascinating to hear Alireza Abiz talk about how ‘This tea pot’ was more likely a flask, as rented flats would have shared kitchens, and a writer would prepare a flask of tea to take to their room in the evening. ‘Centre of the Universe’ is also, he suspects, an allusion to Octavio Paz who claimed that the feeling of solitude is a kind of nostalgic longing for being ‘the center of the world, the navel of the universe’.

Clare Pollard – Poet Translator

Original Poem by

Iraj Ziayi

Translated by

Alireza Abiz with The Poetry Translation Workshop Language

Persian

Country

Iran