Apologies: the Georgian original is not yet available Chapter V: Sleeping Poem

Apologies: the Georgian original is not yet available

Coming soon!
 

Chapter V: Sleeping Poem

And a girl sleeps peacefully in bed
in a room exhausted by a glass of wine;
the emptied glass is like...
but let's just leave it undefined.
 
And a poem sleeps peacefully in this thought,
unadorned, in the country of sleep;
not to startle it, I'll break the rhyme -
without a rhyme, it can't be woken up.
 
The girl in the bed sleeps just like a poem -
how close I feel to what seems far away.
I'll choose a name for the sleeping symbol -
or else I'll leave it with no metaphor.
 
And, at her head, I'll place a sleeping poem
to serve as this book's invitation.
Leaving the new book's door ajar,
I'll wait until she enters.
 
I'll not button up the bodice that's undone -
I'll leave that to the angels.
Instead the poem will touch it into wakefulness
and thus the bodice will itself rebutton.
 
The sleeping poem -
the woman asleep....
No make up on her face, lips bare.
The drunken poet who serves the morning star
must answer for the morning hubbub.
 
For he is answerable before the people -
they'll blame him for the resurrection;
he took this woman out into the rain -
and to the rain he gave the woman and the power.
 
He gave the rain to the woman.
He gave the woman to the rain.
Heedless of custom or the Sabbath.
And when, dead drunk, he fell down in the street,
it was the rain and a dress soaked through who ran to him.
 
He gave life to the woman, he gave life to the rain.
He awakened the sleeping poem -
and then that familiar cry resounded once again:
                    Crucify him!
Crucify the shepherd of the rain!
 

Chapter V: The Sleeping Poem

And a girl is sleeping quietly in the bed,
the glass of wine fatigued the room,
the empty glass stands like …
let me leave it without making a comparison.
 
And a poem is sleeping quietly  in this thought,
no adornment, in the sleeping country,
not to frighten it I will break the rhyme,
it won’t wake up without a rhyme.
 
The girl is sleeping in the bed like a poem,
how close I feel to something  that’s far away ...
I will chose a name for the sleeping symbol ,
or I will leave it without a metaphor.
 
I will put at her head a sleeping poem,
as the invitation of the new book.
I will leave the book’s door open
and I will wait until she will come in.
 
I won’t do up the undone collar
I will trust the heavenly angel to do it,
I will let it touch the poem and wake it up,
it will button itself the undone collar
 
The sleeping poem,-
The sleeping woman...
no made-up face and no lipstick,
the drunken poet who sacrifices the morning star
who is responsible for the noise in the morning...
 
he is responsible before the people,
he would be blamed for the resurrection,
he took the woman into the rain
and he gave the woman and power to the rain.
 
He gave the rain to the woman,
and the woman to the rain,
not being ashamed about  customs and the Sabbath,
and when the drunk man fell down in the street,
the rain and wet dress rushed to him.
 
He gave the life to the rain and the woman,
he woke up the sleeping poem,
the phrase sounded many times heard before:
-          Crucify him,
the shepherd of the rain drops!
 

We decided to call this ‘Sleeping Poem’ (dropping ‘The’) for its ambiguity: the poem is both itself sleeping and about sleep.

As you’ll see if you look at the other poems on our website, this poem by Dato Magradze has a very different flavour to the others we’ve translated. This is because it’s an extract from what is in effect a novel in verse form, which not only rhymes, but is inflected throughout with an infectious iambic rhythm in the original Georgian, something we realised we must attempt to reproduce.

Sarah Maguire, Workshop Facilitator

Original Poem by

Dato Magradze

Translated by

Natalia Bukia-Peters with The Poetry Translation Workshop Language

Georgian

Country

Georgia