Ölü bir güneş A Dead Sun

Ölü bir güneş

Geceyi
Ölmüş bir güneşin teninden kazıyıp
Geçirdim yüreğime.
 

A Dead Sun

I peel night
from the dead sun's flesh
and like a scarf
wrap it round
my head
 

A dead sun

Scraping the night
from the skin of a dead sun
I stroke it onto my heart
 

I’m going to translate word for word so you can see the structure used in Turkish:
Geceyi (the night) Ölmüş bir güneşin teninden (of the skin of a dead sun) kazıyıp (by scraping) Geçirdim yüreğime (I wore on my heart)

I see two possible verbs to go with heart in the end:
I wore it on my heart – The verb geçirmek can mean to wear something (wear a blouse for instance; bir bluz (a blouse) geçirmek), so here, she is wearing that skin on her heart.
I stroke it onto my heart – the verb geçirmek means to strike, to hit… so there’s more violence here.

Original Poem by

Bejan Matur

Translated by

Canan Marasligil with Jen Hadfield Language

Turkish

Country

Turkey