Plat du jour Dish of the Day

Plat du jour

Comme plat du jour
nous proposons un ragoût «mortel»
assez relevé
L'aubergiste
n'a pas l'air de plaisanter
Pas besoin d'entrée, ajoute-t-il
c'est très consistant
un vin de pays
genre sangria
Nous y faisons macérer un œil
fraîchement prélevé
Celui de Caïn
précise l'aubergiste
croyant se surpasser
en matière d'humour noir
Oh vous savez, dis-je
j'ai une toute petite faim
Repassez-moi plutôt la carte
s'il vous plaît
 

Dish of the Day

For today's special
we'd like to recommend a very spicy
'killer' stew
The innkeeper
seemed in no mood to joke
You won't need a starter, he added
as the stew is very substantial
a local wine
the sort used for sangria
We'll mash up an eyeball
freshly plucked
That of Cain
the innkeeper said to be precise
believing he'd excelled himself
on the subject of black humour
Oh you know, I said,
I'm just a little peckish
why don't you hand me back the menu
if you please
 

Dish of the Day

André translated Abdellatif Laâbi’s poems directly from the French singlehandedly and so we don’t have literal versions for these translations.
 

Original Poem by

Abdellatif Laâbi

Translated by

André Naffis-Sahely with André Naffis-Sahely Language

French

Country

Morocco