《不要恐高》 bù yào kǒng gāo do not fear heights

《不要恐高》 bù yào kǒng gāo

带着烟去阳台上跳楼
dài zhe yān qù yáng tái shàng tiào lóu 
或带着跳楼
hùo dài zhe tiào lóu
的念头
de niàn tou
去阳台上抽烟
qù yáng tái shàng chōu yān
五楼并不高
wǔ lóu bìng bù gāo
死的时候只会在一楼
sǐ de shí hou zhǐ hùi zài yī lóu 
住再高
zhù zài gāo
也不会害怕
yě bù hùi hài pà
实际上我活得很好
shí jì shàng wǒ húo de hěn hǎo
每天都要跟
měi tīan dōu yào gēn
住在一楼的人打招呼
zhù zài yī lóu de rén dǎ zhāo hu
 
 

do not fear heights

taking a cigarette out onto the balcony to jump off the building
or taking the thought of
jumping off the building
out onto the balcony to smoke a cigarette
 
the fifth floor is not all that high
you only die on the ground floor
however high up you live
you need not be afraid
 
actually, my life is going well
every day I say hello to my neighbours
on the ground floor
 

The Chinese poet Yu Youyou was born in 1990 and is one of a modern generation writing free verse. The literal translator, Dave Haysom, gave us a fascinating introduction to her work where he also outlined three sorts of ambiguity found in Chinese poetry which can create difficulties when translating into English: 1) ambiguity of number, 2) ambiguity of tense and 3) ambiguity of subject. Straight away this poem confronted us with some of these problems – should the first line contain a single cigarette or plural cigarettes? Who do the suicidal thoughts belong to?

There was also some discussion about the floors of the building. Originally, Dave’s literal read: ‘time of death can only be on the first floor’. But the first floor in China is what we call the ground floor here (and the line seems to allude to suicides hitting the ground). If we changed that did we also need to change the fifth floor to a fourth floor? We decided not, especially as Dave told us that in China fourth floors are often considered unlucky and so omitted!

do not fear heights

taking cigarette[s] go onto balcony | jump off building
or taking {{jumping off building
}}-notion
}-go out onto balcony | smoke cigarette[s]
fifth floor not at all high
time of death can only be on first floor
live any higher up
cannot be afraid
in reality I am living very well
every day will always {with
people living on the first floor}-say hello
 
 

do not fear heights

The Chinese version of this poem is deceptively simple: the imagery is plain and the cadence is conversational, but the loose structure is stiffened by the repetition of certain key words (like 楼: “building”, but also “floor/storey”). The symmetry of the first stanza proved hard to elegantly replicate using English syntax (which, unlike Chinese, doesn’t permit the frontloading of noun and verb phrases with complex modifying phrases); in the workshop we had to first produce a lengthier rendition, before we were able to pare it down to a sparse style that matches Yu Youyou’s original.

Dave Haysom

Original Poem by

Yu Yoyo

Translated by

Dave Haysom with The Poetry Translation Workshop Language

Chinese

Country

China