Босап қалған бөтелкесі шараптың Empty wine bottle…

Босап қалған бөтелкесі шараптың

Босап қалған бөтелкесі шараптың –
Сұлық түсіп қаңыраған бос кеуде.
Басымызды басып алған, барақ мұң,
Болады ма сізді бізге дос деуге?
 
Көтерілген шарап толы тостаған
Сізден қалған көтере ме көңілді?
Тәнді мүжіп бөтелкедей бос ғалам
Шыбын жаным шылым болып шегілді.
 
Қағыстырып тост көтеріп отырмыз.
Қақтығысқан сөз секілді арада.
Ортамызда өгей шеше отыр күз
Томсыраймай томар қылып арала.
 
Өмір емес, сен кінәлі кешіккен...
Шарап бітті. Сөз таусылды. Қайталық.
Әрең шыққан жүрісіңмен есіктен
тағдырым да бірге кетті шайқалып.
 

Empty wine bottle…

Empty wine bottle -
Empty hearts, sulky and sour.
Our minds drowning in deep sadness,
Can we even say we are friends?    Can a rich glass of wine raised
Lighten the mood you’ve darkened?
The world - empty as that bottle - is destroying my flesh.
My soul is smoked like a cigarette.  We toast and clink our glasses.
They collide like dissonant words.
Autumn sits silently between us like a fairytale 
Stepmother. Don’t be so sullen, cut it off for the fire.  Fate has nothing to do with it, you came too late…
The wine is over. The words are said.  Let’s go. 
As you stumble through the door,
Rocked and reeling, my life drifts away.
 

It was a pleasure to work with the Poetry Translation Workshop and Assiya to translate Tanagoz Tolkynkyzy’s bold, emotive poem about ill-fated lovers drinking and parting into the night. Before we began, Assiya gave us an insight into the poetry of the Kazakh language and its literature – its musicality, vowel harmony and the strong oral poetic tradition which still thrives in Kazakhstan. She introduced Tanagoz Tolkynkyzy as a fresh and important new female voice in Kazakh poetry, one of the first poets to write boldly and truthfully about the interior lives and passions of Kazakh women.

Working with Assiya’s bridge translation and her guidance, we enjoyed discussing the fourth line – Can you be referred to as my friend? – as in the original Kazakh poem this stanza carries the implication that the lovers are already committed to others, rather than the English version which suggests the classic break-up line -“Can we be friends?”

We loved the image My soul is smoked like a cigarette and wondered whether we might change this to You smoked my soul like a cigarette. A lovely bold line but Assiya thought it a touch too far from Tolkynkyzy’s original so we kept the bridge translation.

A line that we really puzzled over was Don’t be so sullen, saw it off like a log. After trying many versions of this image (saws/chopping/branches/firewood/burning) we settled on cut it off for the fire; still not quite right perhaps but hopefully capturing something of the original image.

The last two lines proved tricky as the word reeling holds crucial meaning in the Kazakh original but unfortunately in English that phrase rocking and reeling sounds rather too close to the playful, joyful rocking and rolling, not at all the right mood. To counter this we decided to flip the line around so that the phrase comes first and then swapped rocking for rocked to help bring the tone closer to Tolkynkyzy’s Kazakh.

Liz Berry, Workshop Facilitator

Empty wine bottle...

Empty wine bottle –
Empty soul, sulky and sour.
Our headspaces are seized by deep sadness,
Can you be referred to as my friend? Can a full glass of wine raised 
Lift the mood darkened by you?
The world as empty as the bottle is crushing [my] flesh 
My soul is smoked like a cigarette. We cheer and raise our glasses.
They hit one another like our words in disaccord.
Between us sits quietly autumn, [indifferent like] a stepmother.
Don’t be so sullen, saw it off like a log. Life has nothing to do with it, it’s you who are late…
The wine is over. We have nothing else to say. Let’s get going.
With your stumbling walk passing through the door
My destiny was drifting away, rocking and reeling.*
 
*Phrase taġdyry šajk̦aldy [lit. one’s destiny is reeled’] in Kazakh means that one’e life is destroyed or harmed in a sense.
 

Original Poem by

Tanagoz Tolkynkyzy

Translated by

Assiya Issemberdiyeva with The Poetry Translation Workshop Language

Kazakh

Country

Kazakhstan