تشجيع القرويات (8) Exhortation to the Village (8)

تشجيع القرويات (8)

الحروبُ النحيلةُ غداً

صدفةً في الظلام
أقفاصُ الفاكهة تخيف
 
أعرف بعد شارعين من الأسى
ملائكة
وطرقاً وخيمةً إلى الرب
 
أعرف الماء قبل أن يكتئب
في الثديات المرحة
يومياً بأجر زهيد
 
اليأس شيئاً فشيئا
على هيئة ماعز
أعرف فضلةً من يمامٍ غريب
قبل أن يشبع الأفق :
 

تعتقدين في البحر

نضع الحكايةَ في الملح
أعتقدُ في الشمس  والصداع النصفي
في المشاط الغليظ أوقات السلم
السبرانو ينبعث من يدٍ حانية
والهوائي منفعلاً على سقف قرية :
 
 

Exhortation to the Village (8)

Tomorrow the straitened wars
In darkness, suddenly,
the crates of fruit terrify
 
After two streets of grief
I know
Angels
and treacherous paths toward the lord
 
I know water before it is sullied,
cheapened by carefree mammals everyday
 
Piece by piece
I know despair in the form of a goat
I know the leavings of a homeless dove
before the horizon has had its fill
 
You believe in the sea
We preserve the story in salt
I believe in the sun and a split head
in wearing camouflage at a time of peace
 
In the caress of your hand, a soprano,
an aerial quivering on the roof of the village
 

Village Transmission (8)

The emaciated wars tomorrow
A surprise in the dark
The cages of the fruit terrify
 
I know after two streets of grief
Angels
And streets and a camp toward the lord
 
I know the water before the despair
In joyful mammals
Every day, at a cheap price
 
Of the hopelessness, bit by bit
In the form of a goat
I know the remainder of a strange dove
Before the horizon enflames:
 
You believe in the sea
We lay the story in the sand
I believe in the sun and split headache
In the rough bridge at times of peace
The soprano emanating from the curving hand
The aethereal agitated above the roofs of a village
 

This small, delicate and suggestive poem was one of the most complicated translations we’ve had to tackle in a workshop for a very long time. Arabic can sometimes be very difficult to unpick, but the kind of poetry that Ateif, and his friend, Al-Saddiq Al-Raddi, write, is particularly difficult to get into English because of the density of the imagery, the way in which images are juxtaposed and the freight of meanings from centuries of Sufi poetry that they bear.

Every single word in our final version provoked long discussion – from the title which, in Sam’s very literal version, could seem close to ‘broadcast’ in English, but which also carries the idea of an instruction, which we translated as ‘exhortation’ – to the final line with, again, an image of something being broadcast, this time via an aeriel.

Translating ‘Exhortation to the Village (8)’ was a truly mind-bending and profoundly satisfying experience and we very much look forward to translating more of Ateif’s poems in future.

Sarah Maguire, Workshop Facilitator

Original Poem by

Ateif Khieri

Translated by

Samuel Wilder with The Poetry Translation Workshop Language

Arabic

Country

Sudan