نامۆیی Exile

نامۆیی

كه‌ نامۆیی وه‌ك ڕه‌شه‌با هه‌ڵده‌كات و
پێده‌شتی ئارامم ده‌بڕێ،
كه‌ خه‌م وه‌كوو قه‌له‌ڕه‌شكه‌،
له‌ به‌ده‌رگه‌ی ژووره‌كه‌مدا،
باڵه‌كانی ده‌كاته‌وه‌ و له‌نگه‌ر ده‌گرێ:
من چۆله‌كه‌ی باڵته‌زیوی
خه‌مه‌كانی خۆم هه‌ڵده‌گرم،
ده‌ڕۆم، ده‌ڕۆم،
تا مناڵێك ده‌دۆزمه‌وه‌،
له‌ناو تیشكی چاوی ئه‌ودا
فڕین وه‌بیر چۆله‌كه‌ی خه‌م ده‌هێنمه‌وه‌.
كه‌چی گیانه‌!
به‌ چاوی خۆم زۆر جار دیومه‌
كه‌ مناڵان
له‌م شاره‌دا خه‌فه‌ت ده‌خۆن،
وه‌كوو بێچوه‌ مراوی دێن
له‌ زه‌ریاچه‌ی چاوی تۆدا خۆیان ده‌شۆن.
                       27/12/1975 – مۆسكۆ
 

Exile

When exile breaks like a storm
over the open plain of my calm,
when sadness spreads its wings
and hangs, like a crow,
at my door,
I take up the frozen-winged sparrow
of my grief
I go, I go
till I find a child
and with the light of his eyes
I teach the sparrow to fly again
Yet, my love,
how often have I seen
when children grieve in this city
how, like little ducks,
they come to bathe
in the lake of your eyes
 

Exile

When exile sparks like a storm
ends the open plain  of my calmness
when sadness like a crow,
in front of the door of my room,
stretches its wings and hovers:
I pick the  frozen-winged sparrow
of my grief,
I go, I go,
till i find a child
from they rays of his eyes
I remind the sparrow of grief how to fly.
Yet  my dear!
I have  often seen with my eyes
when children
grieve in this city
they come like little ducks
and take bath in the lake of your eyes.
 
Moscow 27/12/1975
 

We enjoyed translating this very touching, open-hearted poem by Abdulla Pashew that uses three different birds to express his feelings of exile.

Sarah Maguire, Workshop Facilitator

Original Poem by

Abdulla Pashew

Translated by

Mahsn Majidy with The Poetry Translation Workshop Language

Kurdish

Country

Kurdistan