ზაფხული. წერილი პირველი. First Summer Letter

ზაფხული. წერილი პირველი.

ყველა სიზმარი, დილაობით თავქვეშ რომ ვეძებ,
ყველა სურვილი, რომ არასდროს უნდა გამეშვი,
ეს – შენი გრილი ხელებია ჩემს დამწვარ მხრებზე
და შენი ჩუმი ღიმილია ჩემს მშვიდ თვალებში.
 
ყველა ნიჟარა, ყველა ტალღა და ყველა თევზი,
ყველა ნავი და იალქანი, ქარებს რომ ვანდე,
ეს – უეცარი შეხვედრაა შორეულ გზებზე,
ბეწვის ხიდია ზაფხულიდან შემოდგომამდე.
 
გემო მარილის, მზის ბილიკი, რომ მიდის ცამდე,
ქოლგების მწკრივი, ზღვა, რომელსაც არ აქვს საზღვარი,
ეს ყველაფერი, შეიძლება, სიყვარულს ჰგავდეს,
ჰო, სიყვარული, შეიძლება, იყოს ამგვარიც.
 
ყველა სიზმარი, დილაობით თავქვეშ რომ ვეძებ,
ყველა სურვილი, რომ არასდროს უნდა გამეშვი,
ეს – ჩემი თხელი თითებია შენს ფართო მხრებზე,
ეს – ჩემი მშვიდი ღიმილია შენს თბილ თვალებში.
 

First Summer Letter

All my half-remembered dreams
are of your cool hands
on my sunburnt shoulders,
your smile as calm as sand.
 
All the boats I trusted without reason
all the creatures of the sea
become our unexpected meetings
a rope bridge between seasons.
 
The taste of salt, the sun’s path through the sky
the parasols and boundless sea
are artist’s impressions
of what love could be
 
and my half-remembered dreams
are a dream of loss disguised –
my fingers on your broad shoulders
my smile in your warm eyes.
 

Summer. The Letter One (the First Letter)

All the dreams, (which) I search under my head every morning,
All the wishes, that I should have never let you go,
All these are your cool arms( hands) on my burnt shoulders
And Your quiet smile in my calm eyes.
 
All the shells, all the waves and all the fish,
All the boats and sails ( which) I entrusted to the winds,
It is an unexpected meeting on the faraway roads,
It is a ( fig: tight rope) bridge (in hell over pit of pitch) from Summer to Autumn.
 
The taste of salt, the path of the sun which leads to the sky,
The row of umbrellas, the sea, which has no boards,
All these may look like love,
Yes, love could be like that too.
 
All the dreams which I search under my head every morning,
All the wishes, that I should have never let you go,
These _(are) my slim fingers on your broad shoulders,
This_(is)my calm smile in your warm eyes.
 

Original Poem by

Salome Benidze

Translated by

Natalia Bukia-Peters with Helen Mort Language

Georgian

Country

Georgia