Forsfolu Fluorescent

Forsfolu

Martıların fosforlu göründüğü
 
akşam saatlerini bilir misin?
 
İlle soğuktur ve irkiltici
 
Floresan ışığı gibi
 
çiğ ve çirkin olursun sanki
 
aykırı ve iğreti
 
Telaşlı insanların çantalarını yersin
 
böğrüne, dönüp bakmazlar
 
Yaprak ve kâğıt dolu yol kenarları
 
Durmak bir onların hakkı
 
Gidecek bir yerin olmalı
 
Girecek bir kapın
 
Salınanı sevmiyorlar, yol
 
illa bir yere varmalı
 
Kimsenin göğe baktığı yok
 
martıların fosforlu göründüğü
 
akşam saatleri​
 

Fluorescent

Do you know the evening hours
 
when seagulls appear phosphorescent?
 
Certainly cold and irritant
 
Like a fluorescent light
 
as if you will become raw and ugly
 
contrary and shoddy
 
You will be punched by hasty people’s bags/purses
 
on your flank, they won’t turn and look back
 
Road sides are full of leaves and paper
 
It is their right alone to stop
 
You must have/need a place to go
 
A door to enter
 
They don’t like those who meander, the road
 
must lead somewhere
 
Nobody is looking at the sky
 
on the evening hours
 
when the seagulls appear phosphorescent
 

Fosforlu = phosphorescent, glow in the dark

Martılar = seagulls (singular is martı = seagull)

Martıların = of the seagulls

göründüğü, comes from the verb görünmek which means: to seem, to appear, to look, to show up…

akşam saatleri = evening hours, when you add the akşam saatlerini it refers to the hours when the seagulls appear phosphorescent.

In Turkish you don’t have to start with “do you know…” the verse starts with the seagulls looking phosphorescent. But that is grammatically correct.

Both “ille” and “illa” mean: certainly, necessarily. Almost meaning that something has to be, that there’s no other choice.

Phosphorescent

Do you know the evening hours
 
when seagulls appear phosphorescent?
 
Certainly cold and irritant
 
Like a fluorescent light
 
as if you will become raw and ugly 
 
contrary and shoddy
 
You will be punched by hasty people’s bags/purses
 
on your flank, they won’t turn and look back
 
Road sides are full of leaves and paper
 
It is their right alone to stop
 
You must have/need a place to go
 
A door to enter
 
They don’t like those who meander, the road
 
must lead somewhere
 
Nobody is looking at the sky
 
on the evening hours
 
when the seagulls appear phosphorescent
 

Original Poem by

Karin Karakaslı

Translated by

Canan Marasligil with Sarah Howe Language

Turkish

Country

Turkey