Do you know the evening hours
when seagulls appear phosphorescent?
Certainly cold and irritant
Like a fluorescent light
as if you will become raw and ugly
contrary and shoddy
You will be punched by hasty people’s bags/purses
on your flank, they won’t turn and look back
Road sides are full of leaves and paper
It is their right alone to stop
You must have/need a place to go
A door to enter
They don’t like those who meander, the road
must lead somewhere
Nobody is looking at the sky
on the evening hours
when the seagulls appear phosphorescent
Fosforlu = phosphorescent, glow in the dark
Martılar = seagulls (singular is martı = seagull)
Martıların = of the seagulls
göründüğü, comes from the verb görünmek which means: to seem, to appear, to look, to show up…
akşam saatleri = evening hours, when you add the akşam saatlerini it refers to the hours when the seagulls appear phosphorescent.
In Turkish you don’t have to start with “do you know…” the verse starts with the seagulls looking phosphorescent. But that is grammatically correct.
Both “ille” and “illa” mean: certainly, necessarily. Almost meaning that something has to be, that there’s no other choice.