para laura for laura

para laura

em 1998 quando encontraram
o corpo gay de matthew shepard
sua cara tinha sangue por todo lado
menos duas listras
perpendiculares
que era por onde suas lágrimas
haviam escorrido
naquele dia o ciclista
que o encontrou não
ligou logo que o viu pra polícia
porque o corpo de matthew
estava tão deformado
que o ciclista achou ter visto
um espantalho
 
sábado passado em são paulo
um grupo de homens
e dois PMs mataram laura
não sem antes
torturá-la laura
foi vista ainda viva
por outro sujeito
que gravou
e postou no youtube o vídeo
de uma laura desorientada
e quem não estaria
com sangue jorrando da boca e da parte
de trás do vestido?
 
laura tem um corpo
e um nome que lhe pertencem
laura de vermont (presente!)
foi assassinada
por homens
pelo estado
e pela nossa indiferença
aos 18 anos
num sábado
 

for laura

in 1998 when they found
the gay body of matthew shepard
his whole face was bloodied
but for two stripes
perpendicular
where his tears
had flowed
that day the cyclist
who found him did not
call the police right away
because the body of matthew
was so disfigured
that the cyclist thought he’d seen
a scarecrow
 
last saturday in são paulo
a group of men
and two Military Police killed laura
not without first
torturing her laura
was seen still alive
by some guy
who recorded
and posted the youtube video
of a laura disorientated
and who wouldn’t be
blood spewing from the mouth and from the back
of the dress?
 
laura has a body
and a name that belong to her
laura de vermont (presente!)
was murdered
by men
by the state
and by our indifference
aged 18
on a saturday.
 

to laura

in 1998 when they found
the gay body of matthew shepard
his face was bloodied all over
except for two stripes
perpendicular
which is where his tears
had flowed
on that day the cyclist
who found him did not
call the police immediately
because matthew’s body
was so deformed
that the cyclist thought he’d seen
a scarecrow
 
last saturday in são paulo
a group of men
and two officers of the military police
killed laura
not without torturing
her first laura
was seen still alive
by another person
who recorded
and posted on youtube the video
of laura disorientated
and who wouldn’t be
blood spewing from the mouth and from the back
of her dress?
 
laura has a body
and a name that belong to her
laura de vermont (present!)
was murdered
by men
by the state
and by our indifference
at the age of 18
on a saturday.
 

The two new poems by Adelaide Ivánova that our translator Francisco Vilhena brought in this time were fiercely political, brimming with anger about the ways female, gay and trans bodies are violated and murdered. Ivánova is a journalist and photographer, and the poems were based on photographs, relating to her project mimimi, in which Ivánova confronts the fact that, according to UN, 13 women are killed in Brazil every day, and explores Susan Sontag’s idea in Regarding the Pain of Others that “photographs objectify: they turn an event or a person into something that can be possessed.”

‘for laura’ begins with the murder of Matthew Shepard in Wyoming, and then moves to the murder of trans teen Laura De Vermont in Brazil. In the first verse we talked a lot about the perpendicular stripes made by tears on Matthew’s face. Perpendicular to what? The face? The body? The eyes? Although we weren’t entirely clear we kept the word – it is so close to the Portuguese and so exact and formal. It makes you struggle to picture the physical body in a way that felt fitting.

Laura’s name is repeated again and again in the poem, as if against forgetting. A really interesting crux in the translation was when we realised the youtube video should show ‘a laura’ – it’s a really chilling moment, this sense she is being multiplied or cloned as she is dying via the internet. But through the video she does in some way live on. In the last verse she still has a name and a body.

The bracketed word was originally translated by Francisco as ‘(present!)’ It is Laura’s voice, responding to her name like a child during register. Although there was some discussion about whether in the UK we’d be more likely to say ‘here!’, ‘present!’ has more layers. It is a darkly comic aside, the corpse refusing to be silenced, but also makes us think about how through activism Laura is still present, and this is her present to us, and about how we present ourselves to the world. As it was Laura’s own voice, we decided to be true to it and leave it in the Portuguese – especially as this meant it remained gendered, which felt important.

– Clare Pollard, poet-translator

Original Poem by

Adelaide Ivánova

Translated by

Francisco Vilhena with The Poetry Translation Workshop Language

Portuguese

Country

Brazil