غزَّة في الحصار Gaza Under Siege

غزَّة في الحصار

مرّةً نظنُّ
أنّنا في مركبٍ
والعالم كلّه من حولنا سمَكٌ
 
وفي مرّةٍ أُخرى نرى
أنّنا لسنا سوى غابةٍ
والعالم كله من حولنا قنّاصة.
 

Gaza Under Siege

At one time we think
we are in a boat
and the entire world around us
is fish
 
and at another we see
we are but a jungle
and the entire world around us
a sniper
 

I’ve been thinking a lot about ‘the colonial phenomenon of rendition as translation’, as Mona Kareem puts it in a recent Poetry Birmingham article – in other words, the ways in which some Western poets ‘interpret’ non-Western texts loosely, with little regard for linguistic nuance or context. So it was satisfying in many ways that this season’s first session almost felt more like a reading group than a translation workshop, with our lead translator Atef Alshaer working through the implication of each word in this poem with us.

We debated every possible decision in this short poem and, in the end, we agreed with almost all of Atef’s decisions. He had changed the lineation from three-line stanzas to four lines, which we agreed helped with pacing and avoided associating this poem with the very different haiku form in English. Our biggest dilemma was whether to render it ‘is fish’ and ‘is a sniper’ or omit ‘is’ entirely, as there is no word in Arabic for ‘to be’, but we wanted the meaning to be clear. Given the asymmetry of being ‘in a boat’ and later being ‘a jungle’ in the original, we kept one ‘is’ and not the other, which we felt flowed well. Our other main change was to take out all the punctuation, as there isn’t any in the Arabic.

Atef also shared his reading of why the world in this poem ‘is fish’: unlike those trapped in the boat – and in besieged Gaza – the fish are free to swim where they please, but threateningly surround the boat. The world is also a singular sniper, deadly, and viewing Gaza as an untameable ‘jungle’ – recalling for English readers the colonial perspective of Rudyard Kipling’s The Jungle Book.

Helen Bowell, Poet

Original Poem by

Yahya Ashour

Translated by

Atef Alshaer with The Poetry Translation Workshop Language

Arabic

Country

Palestine