Saç Hair

Saç

Düşmanla işbirliği dediler kadına
Gözleri kimseye bakmıyordu
Görmedi kafsına yaklaşan
                    makası da
Soğuktu çeliğin
o şak şak sesi
Sonra sızan kan
ısıttı kafa derisini
 
Kadını hep saçindan vururar
en çıpak yanından
Saç hatırlar bir vakit
içine gömülmüş elleri yüzleri
Saç anımsatır şimdi
kendinden vazgeçenleri
 
Kadın direnir ama saçina
kestirmez onları, tarar boyuna
hayata verili bir söz diye
İçinde hep o çeliğin
şak şak sesi
 
Yalnız dünya sustuğunda geceleri
Belleğin saati on ikiyi vurduğunda
saçları mesken tutmuş
ellerle yüzler geri gelir
Yüz kere firçalar saçını kadin
döker hepsini parlak tellerin arasından
pul pul dökülenleri hayatından
 
Zaten hiç başka türlüsünü bilmedi ki...
Biraz da saçini taşımak
demek, yaşamak dedikleri
 

Hair

They said she was helping the enemy
Her eyes were blank
She never saw the scissors
         as they neared her head
 
the cold snip snip
of cutting steel
Then dripping blood
warmed her head
 
They always get women by their hair
her most naked place
Hair remembers
the hands and faces that once
were buried in it
This hair remembers 
those who have forgotten it
 
She always resisted 
having her hair cut  
brushing her hair 
as a pact with life
Inside her is always that steel
snipping snipping
 
Only when the world is quiet at night
when the hour of remembering strikes midnight
all those who have lived in her hair
the hands and faces return
She brushes her hair a hundred times
loosening everyone who’s left her
one by one from her glistening strands
 
She never knew another way
They say bearing your hair
is your life
 

Hair

Aiding the enemy they told the woman
Her eyes were looking at no one
Nor did she see the scissors approaching her head
 
Cold was the sound 
of the clacking steel
Then the dripping blood
warmed her scalp
 
They always get the women by their hair
where she is the most naked
Hair remembers the hands and faces that were once buried in them
Hair reminds now
all who has given up on it
 
Women resist their hair though
they won’t cut them, they brush them all the time
As a promise to life
Inside always that sound of steel
Clacking clacking
 
Only when the world is quiet during the nights
When the hour of remembrance is striking midnight
all those who reside in the hair
those hands and faces come back
The woman brushes her hair a hundred times
spilling all those from within her shiny strands
all those that have flaked off of her life
 
She never knew any other way anyway…
Carrying your hair a bit
it is, the so-called life
 

This was the first of three of Karin’s poems we translated with Canan and, as with all of her work, her poems work very well in English. Her poetry is compact and very concrete. Yet their apparent simplicity holds great depth and she manages to address powerful and complex issues with an admirable deftness.

This poem brings to mind the countless women who have been accused of collaborating with ‘the enemy’ and who, as punishment, have had their hair brutally shorn off. During the Troubles in Northern Ireland, many women accused by the IRA of fraternising with men from ‘the other side’, were tarred and feathered: tied to a public place like a lamppost, their hair shorn, they were covered with tar and then with feathers. Seamus Heaney wrote a magnificent, harrowing poem on the subject called ‘Punishment’ that can be found in his collection, North (London; Faber & Faber, 1975).

That Karin is referring to an atrocity like this is made evident in the poem’s opening line: ‘They said she was helping the enemy’. In response, the woman’s eyes ‘were blank’ – clearly, she is traumatised by what is about to happen – so she doesn’t see the scissors as ‘they neared her head’. We chose the verb ‘neared’ as a way of indicating something menacing is happening to her; ‘approached’ sounded too neutral for the context.

We talked a lot about using ‘snip snip’ for the sound of the scissors: did it sound too childish? But, in the end, we decided to stick with it, again because, juxtaposed with ‘cutting steel’, this usually familiar term became menacing.

The third stanza pulls back from the immediate experience of the woman in the poem to discuss how their hair can be used to punish or control women. The following lines about how ‘Hair remembers’ are very poignant, especially when we learn that ‘this hair remembers / those who have forgotten it’. As we can see, this woman has been brutally abandoned.

The significance of hair to this woman is stressed in the fourth stanza when ‘brushing her hair’ becomes for her ‘a pact with life’. But inside her now is the sound of that steel ‘snipping snipping’.

The really problematic lines were those of at the end of the fifth stanza that describe how she ‘brushes her hair a hundred times / loosening everyone who’s left her / one by one from her glistening strands’. Canan’s literal version uses ‘those that have flaked off her life’ – which, unfortunately in English, sounds as though she had dandruff!

We found the idea that ‘bearing your hair / is your life’ a perfect ending to a deep and moving poem.

Sarah Maguire, Workshop Facilitator

Original Poem by

Karin Karakaslı

Translated by

Canan Marasligil with The Poetry Translation Workshop Language

Turkish

Country

Turkey