Happy Valentine
هفت کوه شش دریا و دو آسمان تبانی کردهاند. دروغگویند
هفت کوه شش دریا و دو آسمان تبانی کردهاند. دروغگویند
The title is in English in the original
Notes on the literal translation:
[1] Reference to fairytales/epic tales of what people could do for love
[2] White flowers that look like ears
[3] Quite an emphatic word ZAR, suggests a wailing kind of complaint) // from / you / I am without ZAR = I can’t take it anymore (expression) => Azita herself likes the translation I hate you, which is another meaning of the expression and it contrasts with ‘I love you’ in the second line.
[4] Common expression, on its own this also means ‘don’t worry about it’
[5] Disapproving sound – a similar expression could be used here to express disapproval or disgust – oh my god etc.
[6] In Persian this is ‘Halwa’ (sweet meats? Halwa is a type of sweet made out of flour, oil and sugar, it’s made traditionally for weddings and funerals
[7] also used in halwa
[8] Tossing and turning, wriggling (in farsi this is an onomatopoeic word ‘VOOL VOOL’ meaning to move around / in, amongst / each other
[9] Rimbaud’s hair was always messy, he looked unkempt
[10] this expression, haleto chak chak kardan, has been translated elsewhere as ‘to make you beg’
[11] The warty cat being the lover / no sign will be placed on in so that it doesn’t get lost
[12] onomatopoeic to imply sizzling
[13] another onomatopoeic word, here a clanging noise
[14] those who complain, moan NEGH NEGHOO (another onomatopoeic word, here it means moaning and refers to the annoying sound of someone complaining constantly)
[15] The narrator
[16] This line is made up of three onomatopoeic words, that denote the sound that keys might make, or of something that rings – obviously implying the breaking glass. In Persian it sounds like GERANG O GERING. Could be translated either with the use of other sounds, or with the indication that the stone has been thrown.
Elhum Shakerifar, Literal Translator