בי נשבעתי I swore myself in

בי נשבעתי

אדבר אתך גלויות
כלומר אהיה גלויה
כלומר אשלח את עצמי אליך
מקעקעת מלים, מכוסה בולים
עם איורי בעלי חיים מביתים,ם
מטשטשת עקבות
של כל מה שיכלתי לכתוב. לא יכלתי.י
 
, בכל אפן,ן
 
לא בגלוי
ממילא מה שלא נכתב
הוא הדברהבוער באמת
ומלים רבות לא תכבינה אותו,ו
גם לא שיר המתימר
לומר את האמת
כל האמת
וכל דבר
מלבד האמת.ת
 

I swore myself in

I will talk with you like a postcard
that is to say I will be open
that is to say I will send myself to you
tattooed with words, covered in stamps
printed with harmless pets
leaving only traces
of all that I could write. But I could not,
at least not openly,
in any case that which is not written
that is the word that burns in truth
which many words will not quench,
and neither will a poem that pretends
to tell the truth
the whole truth
and everything at the edges of the truth.
 

I swore in myself

I will talk with you openly / postcards
Like saying I will be a postcard
Like saying I will send myself to you
Tattooed words, covered stamps
With illustrations animals domesticated
Blurring footprints
Of all that I was able to write. I was not able,
Not overtly, in any manner, in any case
That which is not written
That is the word / thing that burns in truth
And many words will not extinguish it,
Also not a poem / song that pretends
To say the truth
All the truth
And every thing / word
From alone the truth.
 

As translator Micha Meyers told us before we started, this poem was published in an issue of the Hebrew magazine Helicon themed around the question ‘what is a poem?’ So it can be read as a kind of ars poetica – an exploration of what a poem is for Batsheva Dori.

To this end, the poem has at its heart the image of a postcard. Although postcards are in one sense a private conversation intended for someone specific, they can be read by anyone who handles them, and are not the place for something very private. There’s also a pun here, as Micha pointed out. For Hebrew speakers, postcards always carry the sense of openness because the Hebrew word for ‘open’ has the same root as the Hebrew word for ‘postcard’. The first line reads in Hebrew ‘I will talk with you openly’ (suggesting ‘postcard’) and the second line makes that clearer: ‘that is to say I will be a postcard’. We decided to swap these images around for our translation, to begin with the image that runs through the poem.

There are two other intertextual references later in the poem. First, to the biblical Song of Solomon (8:7), which in the King James version reads: ‘Many waters cannot quench love, neither can the floods drown it; if a man would give all the substance of his house for love, it would utterly be contemned.’ Dori has it ‘many words will not quench [truth]’, which we phrased in order to stay as close to the King James in English as possible.

And lastly, of course, the final lines reference the ‘swearing in’ of the title, alluding to the oath in court to ‘tell the truth, the whole truth, and nothing but the truth’. We played around with Dori’s subversion of this for a while, which has the sense of ‘everything that is near the truth but isn’t true’. We landed pleasingly on ‘everything at the edges of the truth’, bringing back the idea of the perforated edges of a stamp on a postcard.

This was a really satisfying, witty poem to translate together – we hope you enjoy our rendition of this poetic meditation. If you’d like to share your version of ‘I swore myself in’, answers on a postcard please.

Helen Bowell, Poet Facilitator

Original Poem by

Batsheva Dori

Translated by

Micha Meyers with The Poetry Translation Workshop Language

Hebrew

Country

Israel