In the Bowl of this World
The form of the poem, Kafi, was first introduced by the great Siraiki Sufi poet Khwaja Ghulam Farid (1841-1901). It’s a beautiful poetic form that embodies romance along with spirituality. However, here I don’t see either.
In the original poem, the three triplets have rhyming words in the first two lines whereas the last line ends with Mian, a term that’s often used to address a close friend.
At first, we decided to use ‘Kafi’ as the title because as it’s simply the name of the poetic form, like ghazal or sonnet. However, the original has no title and this poem comes from a book of poems written in the Kafi form so, to distinguish it from the others, we used the first line as the title.
After much discussion, we agreed that, rather than leave ‘mian’ as it stood, the simplest way of translating the word into English was as ‘my friend’. We felt that this was less obtrusive – as well as being close to the original meaning.
We all agreed that this was a very tender and delicate poem that we were pleased to translate.
In the Bowl of this World
The form of the poem, Kafi, was first introduced by the great Siraiki Sufi poet Khwaja Ghulam Farid (1841-1901). It’s a beautiful poetic form that embodies romance along with spirituality. However, here I don’t see either.
In the original poem, the three triplets have rhyming words in the first two lines whereas the last line ends with Mian, a term that’s often used to address a close friend.