IV - Nadie entra aquí con las palabras IV - Nobody comes in here with words

IV - Nadie entra aquí con las palabras

En medio de la noche me despierta tu sueño,
el sueño donde estabas.
El cuerpo a medias entregado
lengua boca dedos
tienden los puentes
a la roca giratoira del deseo.
Tu abrazo en otro abrazo,
rosa de los senos donde mamo.
En medio de la noche
me despierto y repito sacro sacro
el pan ha sido devorado
la miel el vino y las cerezas.
 

IV - Nobody comes in here with words

In the middle of the night I wake to your dream, 
the dream where you were. 
The body half surrendered 
tongue mouth fingers 
outstretched bridges 
to the gyrating rock of desire. 
Your embrace in another embrace, 
rose-pink the breasts where I suck.
In the middle of the night 
I wake and repeat holy holy 
the bread has been devoured 
the honey the wine and the cherries.
 

Argentinean poet Diana Bellessi included her poem ‘Nobody comes in here with words’ in her collection Tributo del Mudo (1982), a book she slowly wrote during one of Argentina’s darkest chapters in its history. The inner exile and fragmentary experiences so well explored in the book took place under the shadow of a bloody dictatorship, responsible for the ‘disappearance’ of at least 30,000 thousand people, among them some of Bellessi’s closest friends. In translating the poem into English, we asked ourselves about the implications of the title, the almost despotic command of ‘Nadie entra aquí’ linking it with a political state of things in Argentina during those dark years. We opted for ‘Nobody comes in here’ to make this association clear. We also tried to maintain the dream-like quality of the poem by keeping the repetition of the word ‘dream’ in the lines ‘I wake to your dream/the dream where you were’, and opting for the word ‘outstretched’ to describe the almost surreal act of touching by ‘tongue mouth fingers’ to the ‘gyrating rock of desire’. The beautifully erotic scenes in the poem were rendered by opting for bodily and sensual images such as ‘body half surrendered’ and ‘rose-pink the breasts where I suck’ while emphasising the almost religious/ceremonial connotations of the sexual consummation in the line ‘the bread has been devoured’.

Leo Boix, Workshop Translator and Facilitator

IV - No one enters here with the words

In the middle of the night wakes me up your dream,
the dream where you were.
The body in half delivered/surrendered
tongue mouth fingers
spread out/extend the bridges
to the swivelling/rotating/turning rock of desire.
Your embrace/hug in other embrace/hug,
pink from the breasts where I suck from.
In the middle of the night
I wake up and repeat sacred sacred/sacrum sacrum 
the bread has been devoured/eaten/consumed
the honey the wine and the cherries.
 

Original Poem by

Diana Bellessi

Translated by

Leo Boix with The Poetry Translation Workshop Language

Spanish

Country

Argentina