راځئ چې یو شو Let’s Unite

راځئ چې یو شو

په دی ښایسته دنیا کې
په دی یوه دنیا کې
مونږه جدا جدا یو
مونږه تنها تنها یو
لکه د لاس د ګوتو
لکه د لمر د وړانګو
زمونږه پښو نه لاندې
خاوره هم دا خاوره ده
خو مونږه یو تر بله
د تورو کاڼو په شان
جدا جدا یو سره
د زیړو پاڼو په شان
شریک کلچر نه لرو
شریک مذهب نه لرو
شریکه ژبه څه چې
شریک ادب نه لرو
یوه دنیا وه خو مونږ
په کې لکیرې راښکې
ښکلا ښکلا وه خو مونږ
پکې لکیرې راښکې
په ناپ او تول مو کړله
په ګز او نیم مو کړله
سره مو وویشله
سره تقسیم مو کړله
څه هندوستان واخیسته
څه پاکستان واخیسته
څه روس او چین قبضه کړه
څه رنګ او دین قبضه کړه
څه امریکې کابو کړه
څه افریقې کابو کړه
څه په کې لاندې خلکو
اسټریلیا جوړه کړه
څه په کې پورته خلکو
برطانیا جوړه کړه
خو لنډه دا چې دنیا
وخت په اوو تقسیم کړه
چا وې کلچر تقسیم کړه
چا وې اوبو تقسیم کړه
والله چې نه پوهېږم
چې چا او چا تقسیم کړه
خو زه او ته خلک وو
او ما او تا تقسیم کړه
په کې مو کرښې راښکې
په کې مو زړونه بېل کړل
په کې مو ژبې بېلې
او بیا قومونه بېل کړل
سره شریک اوسېدو
بیا مو کورونه بېل کړل
او خدای دې وړاندې خیر کړي
چې نور به څه بېلوو
روح نه به تن بېلوو
تن نه به لاس بېلوو
او که حواسو نه به
د ژوند احساس بېلوو
خو دې نه مخکې چې مو
د دې دنیا په رنګې
د دې ښایست په رنګې
د دې ښکلا په رنګې
د تن اعضا جدا شي
د زړه درزا جدا شي
راځئ د لویي نړۍ
جدا جدا ملګرو
تنها تنها ملګرو
چې متفق شو سره
چې واړه یو شو سره
لکه موچۍ په ګبین
دنیا نه تاو شو سره
او یو کلچر ومنو
او یو مذهب ومنو
او یوه ژبه وایو
او یو ادب ومنو
راځۍ چې بیا راټول شو
ویش د دنیا ختم کړو
لکه دیوال د برلین
ستا او زما ختم کړو
 

Let’s Unite

In this beautiful world
in this one world
we are separated
we are isolated
like the fingers of the hand
like the rays of the sun
 
the soil beneath our feet
is the same soil
we are separated
like black pebbles
like yellow leaves
we don’t share a common culture
we don’t share a common religion
let alone a common tongue
or even a common literature
 
it was an undivided world
but we drew lines on it
beauty, beauty all around
but we scarred it
we measured it
we scaled it with yards and half yards
we spilt it
we sliced it
 
some was seized by Hindustan
some was seized by Pakistan
some was captured by Russia and China
some was captured for race and religion
some was colonised by America
some was colonised by Africa
some people from the South
shaped Australia
some people from the North
shaped Britain
 
in short, time divided
this world into seven
some said it was divided by culture
some said it was divided by water
by God, I don’t know
who divided it
but people like me and you
divided it
we drew lines on it
first hearts were separated
then tongues were separated
then nations were segregated
 
we used to live together
then partitioned our homes
may God have mercy on us –
what will we partition next?
will we separate soul from body?
will we separate hand from body?
will we separate sense from senses?
 
before our body parts are scattered
and our heartbeats separated
like this world
like this beauty
like this splendour
oh lonely friends
oh isolated friends
of this vast world
let’s agree with one another
let’s become one
like bees and honey
embrace the world
accept one culture
accept one religion
accept one language
accept one literature
 
let’s unite
end the division in the world
like the Berlin Wall
between you and me
 

Our literal translator, Dawood Azami explained that he chose this poem by the young Pashto poet Syed Shah Saud because of its global outlook and message, which seemed appropriate to our troubled times (our workshop fell just one week after Donald Trump’s election victory.) It is a piece that is reminiscent of much performance poetry in the UK – political, rhetorical, using metre and rhyme in a loose, fluid way and building to an emotional climax through repetition.
The group were particularly struck by the lovely images that suggest the separation of things that come from a common source: the fingers, the rays, the yellow leaves. We changed ‘black stones’ into ‘black pebbles’ to suggest many small stones that originally came from the same rock. We also noticed a thread of bodily imagery going through the poem – feet, hands and heartbeats all give a visceral sense of the violence done to humanity. One participant suggested that because of this we should use ‘common tongue’ instead of ‘common language’, and it was agreed this made the line more vivid. The imagery of dismemberment is very powerful – the line about separating ‘sense from senses’ feels particularly apposite in this historical moment.

Clare Pollard, Workshop Facilitator

Let's Unite

In this beautiful/gorgeous world/earth
In this one world
We live apart/ We are disconnected
We are alone/lonely/isolated (We live in isolation)
Like the fingers of hand
Like the rays of sun
The land/soil/earth under our feet
Is the same land/soil (We stand on the same land/soil)
But we are apart/cut off from eachother
Like black stones
Like yellow leaves
We don’t have a shared/common culture
We don’t have a shared/common religion
Let alone a common language/tongue
We (even) don’t have a common literature
 It was one/single world/planet
(but) we drew lines in it (made borders)
There was beauty beauty all around
(but) we made lines/scars on it/ disfigured it
We measured/scaled it
We metered it/sized it with yards and half yard
We split/chopped it
We divided/sliced it (among us)
Some was taken/seized by Hindustan (India)
Some was grabbed/snatched by Pakistan
Some was captured/occupied by Russia and China
Some was taken/seized by (in the name of) colour (race/ethnicity) and
religion
Some was colonized/captured by America
Some was seized/conquered by Africa
Some people from the lower lands,
built Australia
Some people form the upper lands,
Built/forged Britain
But in short, this world/earth
Was divided by time into seven (parts/pieces)
Some said it was divided/fractured by culture
Some said it was divided/fragmented by water
By God, I don’t know/understand
That who and who partitioned/divided it
(There were) people like me and you
And (it was) I and you (who) divided/fractured it
We drew lines/borders in it
We (first) separated/severed hearts in it (from eachother)
We separated languages/tongues
And then we segregated/separated nations/peoples (from eachother)
We lived together (initially/in the past)
Then we separated/partitioned our homes/houses
And may God have mercy on us in the future
That what else would we be portioning/dividing/segregating
Will we be separating body from soul?
Will we be separating hand from body?
Or will we be separating/divorcing/removing the sense of life/living from
senses
 But before that our body parts/organs are (also) separated
(and) heartbeat is separated
Like that of this earth/planet/world
Like that of this beauty
Like that of this elegance/splendour
Oh lonesome/solitary friends
Oh isolated/segregated friends
Of this giant/great world
Let’s unite/agree (with eachother)/ join eachother
(Let’s) become one
Like honey and/on bee
Engulf/surround the world
And accept one culture
And accept one religion
And accept one language
And accept one literature
Let’s unite/come together again/once more
End the division/segregation of the world
Like the Berlin Wall
End separation/rift of yours and mine.
 

Our literal translator, Dawood Azami explained that he chose this poem by the young Pashto poet Syed Shah Saud because of its global outlook and message, which seemed appropriate to our troubled times (our workshop fell just one week after Donald Trump’s election victory.) It is a piece that is reminiscent of much performance poetry in the UK – political, rhetorical, using metre and rhyme in a loose, fluid way and building to an emotional climax through repetition.

The group were particularly struck by the lovely images that suggest the separation of things that come from a common source: the fingers, the rays, the yellow leaves. We changed ‘black stones’ into ‘black pebbles’ to suggest many small stones that originally came from the same rock. We also noticed a thread of bodily imagery going through the poem – feet, hands and heartbeats all give a visceral sense of the violence done to humanity. One participant suggested that because of this we should use ‘common tongue’ instead of ‘common language’, and it was agreed this made the line more vivid. The imagery of dismemberment is very powerful – the line about separating ‘sense from senses’ feels particularly apposite in this historical moment.

Clare Pollard, Workshop Facilitator

Original Poem by

Syed Shah Saud

Translated by

Dawood Azami with The Poetry Translation Workshop Language

Pashto

Country

Pakistan